Opublikowane: 2025-05-10

Wiersze Eichendorffa w najnowszym przekładzie na język polski

Paweł Strózik
Prace Germanistyczne
Dział: Literaturoznawstwo
DOI https://doi.org/10.25167/pg.5854

Abstrakt

Artykuł omawia najnowsze tłumaczenia wierszy Eichendorffa na język polski. W pierwszej
części wskazano cechy poezji, która była i jest tak chętnie tłumaczona i udźwiękowiana. Tekst wskazuje na
ograniczoną liczbę motywów i tematów, na plastyczność i nastrój, ilustruje dające się uogólnić cechy kompozycyjne
tej poezji. Na przykładzie wierszy: Złamany pierścionek, Na obczyźnie i Na śmierć mojego dziecka
przedstawiono mocne i słabe strony tłumaczenia, a także ukryte pułapki i wyzwania dla tłumacza w wierszach
Eichendorffa. Analizę poprzedza informacja o sylwetce nowego tłumacza Eichendorffa.

Słowa kluczowe:

tłumaczenie poezji, nowe tłumaczenie Eichendorffa, mocne i słabe strony tłumaczenia

Pobierz pliki

Zasady cytowania

Strózik, P. (2025). Wiersze Eichendorffa w najnowszym przekładzie na język polski. Prace Germanistyczne, (13), 157–167. https://doi.org/10.25167/pg.5854
Ta strona używa pliki cookie dla prawidłowego działania, aby korzystać w pełni z portalu należy zaakceptować pliki cookie.