Метафоризація на рівні опорних слів у поезії Ліни Костенко
ЯРОСЛАВ ЧОРНЕНЬКИЙ
Abstrakt
Les lignes métaphoriques de la poésie de Lina Kostenko c’est toujors une idée har- ticuliére, une expression originale. C’est pourquoi l’existence des abstractions compliquées l’entrelacement des sens et des sentiments donnent toujors une possibilité de traiter la métaphore comme un moyen de transposition des indices, des actions de la vie coneréte sur des notions abstraites.
Toutes les métaphores examinées renferment le nagau de sens essentiel, un élément d’appui exprimé par les noms àme, temps, mot, sort. En les analysant on utilisait un contexte asseg largt pour pouvoir observer la réalisation des sèmes de chaque lexème polysémantique en dépendance de leur environnement.
Malgré une certaine complexité sémantico-structurale les métaphores poétiques de Lina Kostenko sont très harmoniques, accessibles et compréhensibles pour la percerp- tion. Et ce sont ces indices des métaphores de la poétesse qui permettent d’affirmer que dans la sphère du “tissagt de la toile linguistique” elle a atteint le sommet d’art poétique du niveau mondial.
Les métaphores analysées de Lina Kostenko se charactérisent par les indices snivants: a) c’est presque taejours une création strac turale compliquée qu’on gagne r l’aide de la soudure et de la pénétration mutuelle des sens des mots f élément psychologique important; b) les transpositions métaphoriques se créent f la base des associations de toutes sortes de notions et d’indices: “indice attributif - mot-clef’; “indice adverbiale - mot- -clef’; “indice prédicatif - mot-clef’; c) en conséquence de la métaphorisation le mot - clef et les éléments contexturls acquiérent des nuances sémantiques supplémentaires; d) dans l’environnement contextuel de la métaphore et mçme dans sa structure est souvent présent le moment de l’évaluation qui se soude aver la métaphore mçme; e) parfois ua niveau des groupes de mots métaphoriques plus largts, la métaphore pent se présenter en tant quune invariante (dans les cadres de differenes poésies); f) les transpositions métaphoriques sont souvent suivies et renferment partois de tels éléments lexico-stylystiques qu’épithétes, comparaisons, associations métonymiques.
Bibliografia
Дятчук В., Пустовіт Л., 1983, Семантична структура і функціонування лексики української літературної мови, Київ.
Костенко Ліна, 1989, Вибране, Київ.
Костенко Ліна, 1980, Неповторність, Київ.
Коцюбинська М., 1960, Образне слово в літературному творі. - Питання теорії художніх тропів, Київ.
Лотман Ю., 1970, Структура художественного текста, Москва.
Мейлах Б., 1958, Метафора как элемент художественной системы. Вопросы литературы и эстетики, Ленинград.
Словник української мови в 11-и томах, 1970-1980, Київ.
Шамота А., 1967, Переносне значення слова в мові художньої літератури, Київ.
Autorzy
ЯРОСЛАВ ЧОРНЕНЬКИЙStatystyki
Downloads
Licencja
1. Prawa autorskie majątkowe do opublikowanych utworów ma Uniwersytet Opolski (do utworu zbiorowego) oraz Autorzy (do poszczególnych części utworu zbiorowego mających samodzielne znaczenie).
2. W czasopiśmie naukowym „Stylistyka” publikowane mogą być jedynie utwory wcześniej nie rozpowszechnione.
3. Uniwersytet Opolski nie ogranicza możliwości dalszego rozpowszechnienia przez Autora jego utworu pod warunkiem wskazania czasopisma naukowego „Stylistyka” jako pierwotnego miejsca publikacji oraz zgody Wydawnictwa UO.
4. Zgoda na publikację utworu w czasopiśmie naukowym „Stylistyka” jest równoznaczna z udzieleniem przez Autora Uniwersytetowi Opolskiemu licencji niewyłącznej, obejmującej prawo do korzystania z utworu bez ograniczeń terytorialnych oraz czasowych na następujących polach eksploatacji:
a) w zakresie utrwalania i zwielokrotniania utworu – wytwarzanie określoną techniką dowolnej ilości egzemplarzy utworu w całości lub w części, w tym techniką drukarską, reprograficzną, zapisu magnetycznego oraz techniką cyfrową, wprowadzenie utworu do pamięci komputera i sieci informatycznych,
b) w zakresie obrotu oryginałem albo egzemplarzami, na których utwór utrwalono – wprowadzanie do obrotu, użyczenie lub najem oryginału lub egzemplarzy,
c) w zakresie rozpowszechnienia utworu w sposób inny niż określonych w pkt 2 – udostępnienie utworu lub jego streszczenia w Internecie przez umożliwienie odbiorcom dostępu do utworu on-line lub umożliwienie ściągnięcia utworu do własnego urządzenia pozwalającego na zapoznawanie się z utworem, zamieszczenie utworu w bazach elektronicznych zajmujących się rozpowszechnianiem utworów naukowych, w tym w szczególności w bazie CEEOL (Central and Eastern Online Libray) oraz streszczenia w języku angielskim w bazie CEJSH (The Central Europaen Journal of Social Scienes and Humanites).
d) w zakresie tworzenia i rozpowszechniania dzieł zależnych zrealizowanych przy wykorzystaniu utworu – korzystanie z nich na polach eksploatacji określonych w pkt 1–3.
5. Z tytułu udzielenia licencji do utworu Autorowi nie należy się wynagrodzenie.
6. Autor wyraża zgodę na udzielenie przez Uniwersytet dalszego zezwolenia na korzystanie z utworu (sublicencja) na polach eksploatacji wymienionych w par. 2 ust. 4.
7. Autor wyraża zgodę na upublicznienie, w związku z rozpowszechnieniem utworu, swoich danych osobowych, to jest imienia i nazwiska, afiliacji oraz adresu e-mail.
Inne teksty tego samego autora
- ГАЛИНА КЛІЩУН, ЯРОСЛАВ ЧОРНЕНЬКИЙ, Аналіз адекватності перекладу на українську мову книги Юліуса Фуика “Reportaż psana па opratce” , Stylistyka: Tom 8 (1999): Styl i gatunek - Стиль и жанр - Style and Genre