Метафоризація на рівні опорних слів у поезії Ліни Костенко
ЯРОСЛАВ ЧОРНЕНЬКИЙ
Abstract
Les lignes métaphoriques de la poésie de Lina Kostenko c’est toujors une idée har- ticuliére, une expression originale. C’est pourquoi l’existence des abstractions compliquées l’entrelacement des sens et des sentiments donnent toujors une possibilité de traiter la métaphore comme un moyen de transposition des indices, des actions de la vie coneréte sur des notions abstraites.
Toutes les métaphores examinées renferment le nagau de sens essentiel, un élément d’appui exprimé par les noms àme, temps, mot, sort. En les analysant on utilisait un contexte asseg largt pour pouvoir observer la réalisation des sèmes de chaque lexème polysémantique en dépendance de leur environnement.
Malgré une certaine complexité sémantico-structurale les métaphores poétiques de Lina Kostenko sont très harmoniques, accessibles et compréhensibles pour la percerp- tion. Et ce sont ces indices des métaphores de la poétesse qui permettent d’affirmer que dans la sphère du “tissagt de la toile linguistique” elle a atteint le sommet d’art poétique du niveau mondial.
Les métaphores analysées de Lina Kostenko se charactérisent par les indices snivants: a) c’est presque taejours une création strac turale compliquée qu’on gagne r l’aide de la soudure et de la pénétration mutuelle des sens des mots f élément psychologique important; b) les transpositions métaphoriques se créent f la base des associations de toutes sortes de notions et d’indices: “indice attributif - mot-clef’; “indice adverbiale - mot- -clef’; “indice prédicatif - mot-clef’; c) en conséquence de la métaphorisation le mot - clef et les éléments contexturls acquiérent des nuances sémantiques supplémentaires; d) dans l’environnement contextuel de la métaphore et mçme dans sa structure est souvent présent le moment de l’évaluation qui se soude aver la métaphore mçme; e) parfois ua niveau des groupes de mots métaphoriques plus largts, la métaphore pent se présenter en tant quune invariante (dans les cadres de differenes poésies); f) les transpositions métaphoriques sont souvent suivies et renferment partois de tels éléments lexico-stylystiques qu’épithétes, comparaisons, associations métonymiques.
References
Дятчук В., Пустовіт Л., 1983, Семантична структура і функціонування лексики української літературної мови, Київ.
Костенко Ліна, 1989, Вибране, Київ.
Костенко Ліна, 1980, Неповторність, Київ.
Коцюбинська М., 1960, Образне слово в літературному творі. - Питання теорії художніх тропів, Київ.
Лотман Ю., 1970, Структура художественного текста, Москва.
Мейлах Б., 1958, Метафора как элемент художественной системы. Вопросы литературы и эстетики, Ленинград.
Словник української мови в 11-и томах, 1970-1980, Київ.
Шамота А., 1967, Переносне значення слова в мові художньої літератури, Київ.
Authors
ЯРОСЛАВ ЧОРНЕНЬКИЙStatistics
Downloads
License
1. Copyrights to published works are held by the University of Opole (to the collective work) and the Authors (to individual parts of the collective work that have an independent meaning).
2. Only previously undistributed works can be published in the scientific journal "Stylistics".
3. The University of Opole does not restrict the possibility of the author's further dissemination of his work on condition that the scientific journal "Stylistics" is indicated as the original place of publication and the consent of the University Publishing House.
4. Consent to the publication of the work in the scientific journal "Stylistics" is tantamount to granting the author a non-exclusive license to the University of Opole, including the right to use the work without territorial restrictions and time limits in the following fields of exploitation:
a) within the scope of recording and multiplication of the work - production of any number of copies of the work in whole or in part using a specified technique, including printing, reprography, magnetic recording and digital technique, introduction of the work into computer memory and computer networks,
b) within the scope of circulation of the original or copies on which the work has been recorded - circulation, lending or hiring of the original or copies,
c) within the scope of dissemination of the work in a manner other than specified in item 2 - making the work or its abstract available on the Internet by enabling the recipients to access the work on-line or enabling them to download the work to their own device that makes it possible to read it, placing the work in electronic databases that disseminate scientific works, including in particular the CEEOL database (Central and Eastern Online Libray) and the abstract in English in the CEJSH database (The Central Europaen Journal of Social Scienes and Humanites).
d) within the scope of creating and distributing dependent works created using the work - using them in the fields of exploitation specified in points 1-3.
5. The author is not entitled to compensation for granting the license to the work.
6. The author agrees that the University may grant further permission to use the work (sublicense) in the fields of exploitation specified in par. 2 paragraph 4.
7. The author agrees that, in connection with the distribution of the work, his or her personal information, that is, name, affiliation, and e-mail address, may be made public.
Most read articles by the same author(s)
- ГАЛИНА КЛІЩУН, ЯРОСЛАВ ЧОРНЕНЬКИЙ, Аналіз адекватності перекладу на українську мову книги Юліуса Фуика “Reportaż psana па opratce” , Stylistyka: Vol. 8 (1999): Styl i gatunek - Стиль и жанр - Style and Genre