Metafora pejzażowa Mickiewicza (w kontekście słowiańskich przekładów "Pana Tadeusza")

Teodozja Rittel




Abstrakt

The paper concerns comparative linguistics. The author deals with translations of Polish literary text („Pan Tadeusz”, book 1, verses 12-14) into Slavonic languages (Bulgarian, Bielorussian, Czech (older version), Czech (newer version), Slovak, Slovenian, Ukrainian). The analysis starts from general metaphor „Mother country’s bosom” and searches for adequate expressions in languages being compared. Translation metaphors as figurative expressions aimed by the original text concern description ofthe landscape „on the blue Neman”.It is nature that carries metaphorical meaning. The author tries to ascertain what the real translation adequacy of historical names of plants („gryka”, „dzięcielina”, świerzop”) is; what the information of colour is (when motivated by appearances of ob[1]jects or metaphorically expressed); ifthere are expressions in the analysed translations that can change the meaning which is really expressed. Landscape metaphors can be numbered among cultural metaphors where referring to cultural texts in empirical knowledge is necessary.


##plugins.themes.libcom.download##


Publikováno
2021-05-02

##plugins.themes.libcom.cytowania##

Rittel, T. (2021). Metafora pejzażowa Mickiewicza (w kontekście słowiańskich przekładów "Pana Tadeusza"). Stylistyka, 7, 121–134. Získáno z https://czasopisma.uni.opole.pl/index.php/s/article/view/4005

##libcom.authors##

Teodozja Rittel 

##libcom.statistics##

Stažení

Data o stažení nejsou doposud dostupná.


Licence

1. Prawa autorskie majątkowe do opublikowanych utworów ma Uniwersytet Opolski (do utworu zbiorowego) oraz Autorzy (do poszczególnych części utworu zbiorowego mających samodzielne znaczenie).

2. W czasopiśmie naukowym „Stylistyka” publikowane mogą być jedynie utwory wcześniej nie rozpowszechnione.

3. Uniwersytet Opolski nie ogranicza możliwości dalszego rozpowszechnienia przez Autora jego utworu pod warunkiem wskazania czasopisma naukowego „Stylistyka” jako pierwotnego miejsca publikacji oraz zgody Wydawnictwa UO.

4. Zgoda na publikację utworu w czasopiśmie naukowym „Stylistyka” jest równoznaczna z udzieleniem przez Autora Uniwersytetowi Opolskiemu licencji niewyłącznej, obejmującej prawo do korzystania z utworu bez ograniczeń terytorialnych oraz czasowych na następujących polach eksploatacji:

a) w zakresie utrwalania i zwielokrotniania utworu – wytwarzanie określoną techniką dowolnej ilości egzemplarzy utworu w całości lub w części, w tym techniką drukarską, reprograficzną, zapisu magnetycznego oraz techniką cyfrową, wprowadzenie utworu do pamięci komputera i sieci informatycznych,

b) w zakresie obrotu oryginałem albo egzemplarzami, na których utwór utrwalono – wprowadzanie do obrotu, użyczenie lub najem oryginału lub egzemplarzy,

c) w zakresie rozpowszechnienia utworu w sposób inny niż określonych w pkt 2 – udostępnienie utworu lub jego streszczenia w Internecie przez umożliwienie odbiorcom dostępu do utworu on-line lub umożliwienie ściągnięcia utworu do własnego urządzenia pozwalającego na zapoznawanie się z utworem, zamieszczenie utworu w bazach elektronicznych zajmujących się rozpowszechnianiem utworów naukowych, w tym w szczególności w bazie  CEEOL (Central and Eastern Online Libray) oraz streszczenia w języku angielskim w bazie CEJSH (The Central Europaen Journal of Social Scienes and Humanites).

d) w zakresie tworzenia i rozpowszechniania dzieł zależnych zrealizowanych przy wykorzystaniu utworu – korzystanie z nich na polach eksploatacji określonych w pkt 1–3.

5. Z tytułu udzielenia licencji do utworu Autorowi nie należy się wynagrodzenie.

6. Autor wyraża zgodę na udzielenie przez Uniwersytet dalszego zezwolenia na korzystanie z utworu (sublicencja) na polach eksploatacji wymienionych w par. 2 ust. 4.

7. Autor wyraża zgodę na upublicznienie, w związku z rozpowszechnieniem utworu, swoich danych osobowych, to jest imienia i nazwiska, afiliacji oraz adresu e-mail.