Dwujęzyczność w twórczości Vladimira Nabokova

Maciej Mrozik




Abstract

The article is an overview of the way V ladimir Nabokov's multilinguality influenced both the style and content of his works. Among the stylistic devices employed by Nabokov which seem connected to his bilinguality are: code-switching and language-mixing, multilingual glossing, elements ofRussian morphology and syntax in the English works, differentiating of the characters' linguistic competence (from a multilingual perspective), unusual vocabulary, emphasizing the rupture between text and reality through linguistic games (multilingual puns). Nabokov's bilingualism also affects his plots: his works usually have a palimpsestic structure, they are ambiguous in meaning (it is often difficult to say what exactly happened), they contain obsessively returnig themes (mainly that of betrayal and adultery, and of the double). Another important trait is the construction of the protagonist in Nabokov's American novels: it is always someone outside his original linguistic milieu. Statements pertaining to the experience of bilinguality begin to appear in Nabokov's texts after 1938. The Jack of the original as characteristic of the works by many bilingual writers should be noted in connection to Nabokov's own English renderings of his Russian novels (and the Russian version of lolita). Finally, it is interesting to observe in connection to Nabokov's bilingualism that he was perceived in both Russian and American literature as „alien".


Alexandrov V.E., 1995 (ed.), The Garland Companion to Vladimir Nabokov. New York and London: Garland Publishing.

Appel Jr. A., 1971, ,,Ada Described", in Appel, Newman 1971, p.160-186.

Newman Ch., 1971 (eds.), Nabokov: Criticism, Reminiscences, Translations and Tributes. London: Weidenfeld and Nicolson.

Barańczak S., 1990, Tablica z Macondo. Osiemnaście prób wytłumaczenia, po co i dlaczego się pisze, Londyn: ,,Aneks".

Beau jour E.K., 1989, Alien Tongues: Bilingual Russian Writers of the "'First" Emigration, lthaca and London: Cornell University Press.

1995, ,,Bilingualism". - Alexandrov 1995, p.37-43.

Boyd B., 1991, Vladimir Nabokov: The American Years, Princeton: Princeton University Press.

Vladimir Nabokov: The Russian Years, New York: Vintage.

Dobrzyńska T., 1998, W poszukiwaniu tematu tekstu literackiego. Propozycje lektury opowiadania Władimira Nabokowa „ Wiosna w Fialcie ", ,,Pamiętnik Literacki", z. 2.

Field A., 1967, Nabokov: His Life in Art, Boston: Little, Brown.

1977, Nabokov: His Life in Part, Viking: New York.

Grayson J., 1977, Nabokov Translated: A Comparison ofNabokov's Russian and English Prose, Oxford: Oxford University Press.

Grosjean F., 1982, Life with Two Languages: An lntroduction to Bilingualism, Cambridge and London: Harvard University Press.

Jarcewa W.N., 1990 (red.), Lingwisticzeskij encyklopediczeskij slowar ', Moskwa.

Kristeva J ., 1989, Etrangers a nous-memes, Fayard.

Lokrantz J.Th., 1973, The Underside of the Weave: Same Sty/istic Devices U sed by Vladimir Nabokov. Uppsala.

Lubin P., 1971, ,,Kickshaws and Motley". -Appel, Newman 1971, p. 187-208.

Lukszyn J., 1998 (red.), Tezaurus terminologii translatorycznej, Warszawa.

Malmkjrer K., 1991a, Bilingualism and multilingualism. -K.Malmkjrer (ed.), The Linguistics Encyclopedia, London and New York: Routledge, p. 57-65.

Nabokov V., 1960, Pnin, London: Penguin.

1971, Ada or Ardor: A Family Chronicie, London: Penguin.

1974, Bend Sinister, London: Penguin.

1989, Se/ected Letters 1940-1977. Edited by D. Nabokov and M.J. Bruccoli, San Diego, New York and London: Harcourt Brace Jovanovich.

1990, Strong Opinions, New York: Vintage.

1997, Zdecydowane poglądy [wybór], tłum. O. Stanisławska i M. Michałowska, ,,Zeszyty Literackie" 58.

Wilson E., 2001, Dear Bunny, Dear Volodya: The Nabokov- Wilson Letters, 1940-1977.

Edited, annotated and with an introductory essay by S. Karlinsky. Berkeley, Los Angeles and London: University of Califomia Press.

Nosik B. M., 2000, Mir i Dar Nabokowa. Pierwaja russkaja biografija pisatiela, Sankt-Pietierburg.

Published
2021-03-17

Cited by

Mrozik, M. (2021). Dwujęzyczność w twórczości Vladimira Nabokova. Stylistyka, 12, 47–60. Retrieved from https://czasopisma.uni.opole.pl/index.php/s/article/view/3728

Authors

Maciej Mrozik 

Statistics

Downloads

Download data is not yet available.


License

Copyright (c) 2003 Stylistyka

Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

1. Copyrights to published works are held by the University of Opole (to the collective work) and the Authors (to individual parts of the collective work that have an independent meaning).

2. Only previously undistributed works can be published in the scientific journal "Stylistics".

3. The University of Opole does not restrict the possibility of the author's further dissemination of his work on condition that the scientific journal "Stylistics" is indicated as the original place of publication and the consent of the University Publishing House.

4. Consent to the publication of the work in the scientific journal "Stylistics" is tantamount to granting the author a non-exclusive license to the University of Opole, including the right to use the work without territorial restrictions and time limits in the following fields of exploitation:

a) within the scope of recording and multiplication of the work - production of any number of copies of the work in whole or in part using a specified technique, including printing, reprography, magnetic recording and digital technique, introduction of the work into computer memory and computer networks,

b) within the scope of circulation of the original or copies on which the work has been recorded - circulation, lending or hiring of the original or copies,

c) within the scope of dissemination of the work in a manner other than specified in item 2 - making the work or its abstract available on the Internet by enabling the recipients to access the work on-line or enabling them to download the work to their own device that makes it possible to read it, placing the work in electronic databases that disseminate scientific works, including in particular the CEEOL database (Central and Eastern Online Libray) and the abstract in English in the CEJSH database (The Central Europaen Journal of Social Scienes and Humanites).

d) within the scope of creating and distributing dependent works created using the work - using them in the fields of exploitation specified in points 1-3.

5. The author is not entitled to compensation for granting the license to the work.

6. The author agrees that the University may grant further permission to use the work (sublicense) in the fields of exploitation specified in par. 2 paragraph 4.

7. The author agrees that, in connection with the distribution of the work, his or her personal information, that is, name, affiliation, and e-mail address, may be made public.