Recreating “Holy Simplicity”'. Romanian Renditions of Jacques Prévert's Alicante

Gina Măciucă




Abstrakt

While still under the spell of Jacąues Prevert’s intriguingly unsophisticated Alicante, and in relentless pursuit of uncovering novel strategies for creating literary beauty, I decided to subject the poem to a minutę scrutiny in the hope of ferreting out the secret stuff “holy simplicity” is madę of. Much to my surprise, “lurking” behind this sancta simplicitas I fo- und a fine network of complex pattems, each carefully designed to interact with the rema- inder in a flawless manner, thus considerably enhancing the potency of the ensemble. The following are several of the major pattems involved: dichotomous partition into sexuality and spirituality; colour-related symbolism; word play; dual-nature semantic pattem of keywords (signalling interweaving of libido-related and spirit-related zones); interplay of inherent and non-inherent readings of adjectives, of regular and irregular rhymes, or of verses with different-numbered feet (even and odd); effective intermingling of lexemes which synergetically appeal to four human senses.In the second phase, my research was steered away from fathoming the miracle of creating “holy simplicity” towards investigating the sustained toil of recreating it in a diffe- rent language: Romanian. The two subsections devoted to the topie in question submit to the reader Gellu Naum’s translation of Alicante, and the one originating with nonę other than the author of this contribution respectively. A brief comparison of the two renditions has yielded the following points of dissimilarity: a) Naum’s is a true-to-spirit translation, whereas minę has been created with the genius of the target language in mind. Herefrom stem the main contrasts listed below. b) Naum keeps on the fruit (Fr signifier orange, Rom signifierportocala), while I madę so bold as to replace it by the equally exotic mango for reasons specified under 111.2 below (s. also substitution of noptiera (= bedside ta- ble) and dormitory (= bedroom) for masa (Fr table) and pat (Fr lit) respectively. c) Naum completely disregards the pun in linę 4, whereas I did not think twice about slightly modi- fying the rhythmic pattem in order to be able to render the former into Romanian.d) Likewise, Naum translates in utter defiance of the rhyming pattem, whereas to me ob- serving it is a matter of prime importance.Needless to say, I am quite willing to take both the blame and the credit - if any — for the vast array of meanings I took the liberty to read into Prevert’s poem, as well as for the translational licences resorted to in the hope of successfully putting these unique connota- tions across to the reader.The concluding section discusses still a further possibility of recreating Prevert’s Alicante, namely by setting it to musie. In this respect, Chuck Perrin’s rendition has the ad- ded advantage of enhancing its lyricism, while concurrently taking the poem to that ma- gical space hovering above the spiritual.

Klíčová slova:

style simplicity, French modern poetry, sexuality vs. spirituality, translation, Romanian, true-to-genius-of-target-language rendition, setting poetry to music

CED Schwarz, C. et al., (eds.), 1990 Chambers English Dictionary. Edinburgh-New York-Toronto: W&R Chambers Ltd

COD The Concise Oxford Dictionary of Quotations, 1981, Oxford-New York : Oxford University Press.

DEX Coteanu, I. et al. (coords.), 1998, Dicfionarul explicativ al limbii romane. Bucureęti: Univers Enciclopedic.

DFR §aineanu, C., Dictionnaire Franęais-Roumain, 1928, Bucarest: Imprimerie „Cultura Nationala”.

DOE Dicfionarul Oxford Explicativ, 2004, Bucure§ti-Oxford-London: Litera In- temational-Oxford University Press-Dorling Kindersley Limited.

DS Chevalier, J., Gheerbrant, A., 1994, Dicfonar de simboluri, III (P-Z), Bucureęti: Editura Artemis.

OALDCE Homby, A. S. et al. (eds.), 1992, Oxford Advanced Learners Dictionary of Current English, Oxford: Oxford University Press.

LDELC Longman Dictionary of English Language and Culture, 2003, Essex: PearsonEducation Limited.

Prevert, J., 1965, Poeme, Bucureęti: Editura pentru Literatura Universala.

Prevert, J., 1997, Paroles, Editions Gallimard.

Schleiermacher, F., 1969, „Uber die verschiedenen Methoden des Ubersetzens”, in Stórig, H. J., ed., Das Problem des Ubersetzens, Darmstadt: Wiss. Buchgesellschaft.

Trask, R. L., 1993, A Dictionary of Grammatical Terms in Linguistics, London-New York: Routledge.Trask, R. L., 2007, Language and Linguistics. The Key Concepts, Oxon-New York: Routledge.
##plugins.themes.libcom.download##


Publikováno
2021-02-03

##plugins.themes.libcom.cytowania##

Măciucă, G. (2021). Recreating “Holy Simplicity”’. Romanian Renditions of Jacques Prévert’s Alicante. Stylistyka, 18, 301–321. Získáno z https://czasopisma.uni.opole.pl/index.php/s/article/view/3541

##libcom.authors##

Gina Măciucă 

##libcom.statistics##

Stažení

Data o stažení nejsou doposud dostupná.


Licence

Copyright (c) 2009 Stylistyka

Creative Commons License

Tato práce je licencována pod Mezinárodní licencí Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0.

1. Prawa autorskie majątkowe do opublikowanych utworów ma Uniwersytet Opolski (do utworu zbiorowego) oraz Autorzy (do poszczególnych części utworu zbiorowego mających samodzielne znaczenie).

2. W czasopiśmie naukowym „Stylistyka” publikowane mogą być jedynie utwory wcześniej nie rozpowszechnione.

3. Uniwersytet Opolski nie ogranicza możliwości dalszego rozpowszechnienia przez Autora jego utworu pod warunkiem wskazania czasopisma naukowego „Stylistyka” jako pierwotnego miejsca publikacji oraz zgody Wydawnictwa UO.

4. Zgoda na publikację utworu w czasopiśmie naukowym „Stylistyka” jest równoznaczna z udzieleniem przez Autora Uniwersytetowi Opolskiemu licencji niewyłącznej, obejmującej prawo do korzystania z utworu bez ograniczeń terytorialnych oraz czasowych na następujących polach eksploatacji:

a) w zakresie utrwalania i zwielokrotniania utworu – wytwarzanie określoną techniką dowolnej ilości egzemplarzy utworu w całości lub w części, w tym techniką drukarską, reprograficzną, zapisu magnetycznego oraz techniką cyfrową, wprowadzenie utworu do pamięci komputera i sieci informatycznych,

b) w zakresie obrotu oryginałem albo egzemplarzami, na których utwór utrwalono – wprowadzanie do obrotu, użyczenie lub najem oryginału lub egzemplarzy,

c) w zakresie rozpowszechnienia utworu w sposób inny niż określonych w pkt 2 – udostępnienie utworu lub jego streszczenia w Internecie przez umożliwienie odbiorcom dostępu do utworu on-line lub umożliwienie ściągnięcia utworu do własnego urządzenia pozwalającego na zapoznawanie się z utworem, zamieszczenie utworu w bazach elektronicznych zajmujących się rozpowszechnianiem utworów naukowych, w tym w szczególności w bazie  CEEOL (Central and Eastern Online Libray) oraz streszczenia w języku angielskim w bazie CEJSH (The Central Europaen Journal of Social Scienes and Humanites).

d) w zakresie tworzenia i rozpowszechniania dzieł zależnych zrealizowanych przy wykorzystaniu utworu – korzystanie z nich na polach eksploatacji określonych w pkt 1–3.

5. Z tytułu udzielenia licencji do utworu Autorowi nie należy się wynagrodzenie.

6. Autor wyraża zgodę na udzielenie przez Uniwersytet dalszego zezwolenia na korzystanie z utworu (sublicencja) na polach eksploatacji wymienionych w par. 2 ust. 4.

7. Autor wyraża zgodę na upublicznienie, w związku z rozpowszechnieniem utworu, swoich danych osobowych, to jest imienia i nazwiska, afiliacji oraz adresu e-mail.