Recreating “Holy Simplicity”'. Romanian Renditions of Jacques Prévert's Alicante
Gina Măciucă
Abstract
While still under the spell of Jacąues Prevert’s intriguingly unsophisticated Alicante, and in relentless pursuit of uncovering novel strategies for creating literary beauty, I decided to subject the poem to a minutę scrutiny in the hope of ferreting out the secret stuff “holy simplicity” is madę of. Much to my surprise, “lurking” behind this sancta simplicitas I fo- und a fine network of complex pattems, each carefully designed to interact with the rema- inder in a flawless manner, thus considerably enhancing the potency of the ensemble. The following are several of the major pattems involved: dichotomous partition into sexuality and spirituality; colour-related symbolism; word play; dual-nature semantic pattem of keywords (signalling interweaving of libido-related and spirit-related zones); interplay of inherent and non-inherent readings of adjectives, of regular and irregular rhymes, or of verses with different-numbered feet (even and odd); effective intermingling of lexemes which synergetically appeal to four human senses.In the second phase, my research was steered away from fathoming the miracle of creating “holy simplicity” towards investigating the sustained toil of recreating it in a diffe- rent language: Romanian. The two subsections devoted to the topie in question submit to the reader Gellu Naum’s translation of Alicante, and the one originating with nonę other than the author of this contribution respectively. A brief comparison of the two renditions has yielded the following points of dissimilarity: a) Naum’s is a true-to-spirit translation, whereas minę has been created with the genius of the target language in mind. Herefrom stem the main contrasts listed below. b) Naum keeps on the fruit (Fr signifier orange, Rom signifierportocala), while I madę so bold as to replace it by the equally exotic mango for reasons specified under 111.2 below (s. also substitution of noptiera (= bedside ta- ble) and dormitory (= bedroom) for masa (Fr table) and pat (Fr lit) respectively. c) Naum completely disregards the pun in linę 4, whereas I did not think twice about slightly modi- fying the rhythmic pattem in order to be able to render the former into Romanian.d) Likewise, Naum translates in utter defiance of the rhyming pattem, whereas to me ob- serving it is a matter of prime importance.Needless to say, I am quite willing to take both the blame and the credit - if any — for the vast array of meanings I took the liberty to read into Prevert’s poem, as well as for the translational licences resorted to in the hope of successfully putting these unique connota- tions across to the reader.The concluding section discusses still a further possibility of recreating Prevert’s Alicante, namely by setting it to musie. In this respect, Chuck Perrin’s rendition has the ad- ded advantage of enhancing its lyricism, while concurrently taking the poem to that ma- gical space hovering above the spiritual.
Keywords:
style simplicity, French modern poetry, sexuality vs. spirituality, translation, Romanian, true-to-genius-of-target-language rendition, setting poetry to musicReferences
COD The Concise Oxford Dictionary of Quotations, 1981, Oxford-New York : Oxford University Press.
DEX Coteanu, I. et al. (coords.), 1998, Dicfionarul explicativ al limbii romane. Bucureęti: Univers Enciclopedic.
DFR §aineanu, C., Dictionnaire Franęais-Roumain, 1928, Bucarest: Imprimerie „Cultura Nationala”.
DOE Dicfionarul Oxford Explicativ, 2004, Bucure§ti-Oxford-London: Litera In- temational-Oxford University Press-Dorling Kindersley Limited.
DS Chevalier, J., Gheerbrant, A., 1994, Dicfonar de simboluri, III (P-Z), Bucureęti: Editura Artemis.
OALDCE Homby, A. S. et al. (eds.), 1992, Oxford Advanced Learners Dictionary of Current English, Oxford: Oxford University Press.
LDELC Longman Dictionary of English Language and Culture, 2003, Essex: PearsonEducation Limited.
Prevert, J., 1965, Poeme, Bucureęti: Editura pentru Literatura Universala.
Prevert, J., 1997, Paroles, Editions Gallimard.
Schleiermacher, F., 1969, „Uber die verschiedenen Methoden des Ubersetzens”, in Stórig, H. J., ed., Das Problem des Ubersetzens, Darmstadt: Wiss. Buchgesellschaft.
Trask, R. L., 1993, A Dictionary of Grammatical Terms in Linguistics, London-New York: Routledge.Trask, R. L., 2007, Language and Linguistics. The Key Concepts, Oxon-New York: Routledge.
Authors
Gina MăciucăStatistics
Downloads
License
Copyright (c) 2009 Stylistyka
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
1. Copyrights to published works are held by the University of Opole (to the collective work) and the Authors (to individual parts of the collective work that have an independent meaning).
2. Only previously undistributed works can be published in the scientific journal "Stylistics".
3. The University of Opole does not restrict the possibility of the author's further dissemination of his work on condition that the scientific journal "Stylistics" is indicated as the original place of publication and the consent of the University Publishing House.
4. Consent to the publication of the work in the scientific journal "Stylistics" is tantamount to granting the author a non-exclusive license to the University of Opole, including the right to use the work without territorial restrictions and time limits in the following fields of exploitation:
a) within the scope of recording and multiplication of the work - production of any number of copies of the work in whole or in part using a specified technique, including printing, reprography, magnetic recording and digital technique, introduction of the work into computer memory and computer networks,
b) within the scope of circulation of the original or copies on which the work has been recorded - circulation, lending or hiring of the original or copies,
c) within the scope of dissemination of the work in a manner other than specified in item 2 - making the work or its abstract available on the Internet by enabling the recipients to access the work on-line or enabling them to download the work to their own device that makes it possible to read it, placing the work in electronic databases that disseminate scientific works, including in particular the CEEOL database (Central and Eastern Online Libray) and the abstract in English in the CEJSH database (The Central Europaen Journal of Social Scienes and Humanites).
d) within the scope of creating and distributing dependent works created using the work - using them in the fields of exploitation specified in points 1-3.
5. The author is not entitled to compensation for granting the license to the work.
6. The author agrees that the University may grant further permission to use the work (sublicense) in the fields of exploitation specified in par. 2 paragraph 4.
7. The author agrees that, in connection with the distribution of the work, his or her personal information, that is, name, affiliation, and e-mail address, may be made public.
Most read articles by the same author(s)
- Gina Máciucá, The Decade of fear (La Década del miedo. Dramaturgias audiovisuales Post-11 de Septiembre), red. M. Fernández Morales, Peter Lang AG, International Academic Publishers, Bern 2013, 398 p. , Stylistyka: Vol. 25 (2016): Gajda i stylistyka
- Gina Máciucá, Semantic Shifts and Stylistic Overtones as Conveyed by Function Verb Phrases. Comparative View: English, German, Romanain , Stylistyka: Vol. 17 (2008): Znaczenie i styl