Diversity in Unity - Eurojargon as a subject of comparison
Ingeborg Ohnheiser
Abstract
At the Conference “Multilingualism in the enlarged European Union” (Vienna 2001) several speakers prognosticated a consequent enrichment and modernisation of the langu[1]ages in the new member states and expected this process to follow the same or similar ways of adaptation. On the basis of these expectations this paper deals with a specific area of the EU lexi[1]con, the so called Eurojargon, whose harmonisation could be considered a special aim. The “Plain language guide” to Eurojargon (http://europa.eu/abc/eurojargomm[1]dex_en.htm) contains 80 entries and is available in each official language of the EU, whe[1]reas the “European Glossary” contain; only the “old” member languages (before enlarge[1]ment in 2004). As opposed to the “European Glossary” with its 200 terms, which is inte[1]ractive, the “Plain language guide” (with the exception of about 10 terms taken over from the glossary) is not and can therefore not be used as a bi- or multilingual dictionary. That is the reason why the author of this paper has compiled lists of equivalents, including En[1]glish, French, German and the four Slavonic EU-languages (Polish, Czech, Slovak, Slovene). This paper is dealing with the mutuality and differences of the keywords (internationa[1]lisms, loans/calques, analytic denominations, abbreviations, metaphors) and briefly with the derinitions of selected examples. In conclusion we can state that the prognosticated assimilation undoubtedly takes place on the level of concept formation (on the semantic level), but a formai internationalisation is not dominant. The formation of equivalents is largely based on traditional patterns, including semantic change. Thus the Eurojargon can be regarded as an example of linguistic diversity in conceptual unity and is in no way do[1]minated by English to such an extent as other domains of the modem lexicon.
Keywords:
European multilingualism, Eurojargon, European Glossary, denomination adaptation and internationalisation of the lexicon, wordformation, loans/calques, metaphorsAuthors
Ingeborg OhnheiserStatistics
Downloads
License
1. Copyrights to published works are held by the University of Opole (to the collective work) and the Authors (to individual parts of the collective work that have an independent meaning).
2. Only previously undistributed works can be published in the scientific journal "Stylistics".
3. The University of Opole does not restrict the possibility of the author's further dissemination of his work on condition that the scientific journal "Stylistics" is indicated as the original place of publication and the consent of the University Publishing House.
4. Consent to the publication of the work in the scientific journal "Stylistics" is tantamount to granting the author a non-exclusive license to the University of Opole, including the right to use the work without territorial restrictions and time limits in the following fields of exploitation:
a) within the scope of recording and multiplication of the work - production of any number of copies of the work in whole or in part using a specified technique, including printing, reprography, magnetic recording and digital technique, introduction of the work into computer memory and computer networks,
b) within the scope of circulation of the original or copies on which the work has been recorded - circulation, lending or hiring of the original or copies,
c) within the scope of dissemination of the work in a manner other than specified in item 2 - making the work or its abstract available on the Internet by enabling the recipients to access the work on-line or enabling them to download the work to their own device that makes it possible to read it, placing the work in electronic databases that disseminate scientific works, including in particular the CEEOL database (Central and Eastern Online Libray) and the abstract in English in the CEJSH database (The Central Europaen Journal of Social Scienes and Humanites).
d) within the scope of creating and distributing dependent works created using the work - using them in the fields of exploitation specified in points 1-3.
5. The author is not entitled to compensation for granting the license to the work.
6. The author agrees that the University may grant further permission to use the work (sublicense) in the fields of exploitation specified in par. 2 paragraph 4.
7. The author agrees that, in connection with the distribution of the work, his or her personal information, that is, name, affiliation, and e-mail address, may be made public.
Most read articles by the same author(s)
- INGEBORG OHNHEISER, Jüngere Entwicklungen im Russischen und in anderen Slawinen aus stilistischer Sicht , Stylistyka: Vol. 2 (1993): Przemiany stylowe - Стилевые перемены - Changes of Style
- INGEBORG OHNHEISER, VALENTINA N. VINOGRADOVA: SТILISТIK DER RUSSISCHEN WORTBILDUNG. (Валентина Н. ВИНОГРАДОВА: Стилистика русского словообразования.)= Beitrage zur Slavistik. XVII. Herausgegeben von Herbert Jelitle, Frankfurt am Main, Berlin, Bern, New York, Paris, Wien: V , Stylistyka: Vol. 2 (1993): Przemiany stylowe - Стилевые перемены - Changes of Style
- INGEBORG OHNHEISER, BEIТRAGE ZUR SТILТНEORIE, Hrsg. U. Fix, Leipzig: Verlag Enzyklopadie, 1990, 124 S. , Stylistyka: Vol. 2 (1993): Przemiany stylowe - Стилевые перемены - Changes of Style