Właściwości stylistyczne leksykalno-semantycznych ekwiwalentów frazeologicznych (ujęcie porównawcze)
Ksenia Stępień
Uniwersytet WrocławskiАннотация
The subject of the study are elements of lexical contents, semantic development, vividness, as well as syntax and phonological structures which we distinguish while shaping the stylistic background of idioms and define as stylistic properties. Stylistic properties determine the appropriate use of idioms in linguistic communication. On the one hand, in translation practice, they cause problems with maintaining the stylistic value in the output language. On the other hand, in glottodidactics, maintaining the sameness of linguistic values in teaching idioms is not consistent. The purpose of the study of lexical and semantic equivalents is to describe and compare stylistic properties of idioms in Polish, Russian and Belarussian. The comparative analysis is done on the
basis of dictionary idiomatic material, while lexicosemantic conformity serves as the basic indicator of selecting idioms. The comparative study reveals the existence of stylistic differences of some lexical and semantic equivalents. The results show that from the pragmatic point of view the use of a lexical and semantic equivalent may affect the created image and, as a result, the effectiveness of the message.
Ключевые слова:
idiomatic equivalents, etymology, internal form, semantics, markedness, expressive language, functional styleБиблиографические ссылки
Chlebda W., 2011, Na tropach translatów. W poszukiwaniu odpowiedników przekładowych, Opole, s. 21-42.
Google Scholar
Koziara S., 2001, Frazeologia biblijna w języku polskim, Kraków.
Google Scholar
Narodowy Korpus Języka Polskiego, http://nkjp.pl/.
Google Scholar
Pajdzińska A., 1991, Wartościowanie we frazeologii [w:] Wartości w języku i w tekście, red. J. Puzynina, J. Anusiewicz, „Język a kultura”, t. 3, Wrocław, s. 15-28.
Google Scholar
Szutkowski T., 2015, Współczesna paremiografia rosyjska i polska. Stan. Problemy. Perspektywy, Szczecin.
Google Scholar
Wielki słownik języka polskiego, http://wsjp.pl/.
Google Scholar
Bularuski N-korpus, http://bnkorpus.info/.
Google Scholar
Boârina E. L., Sivčikov V. N., 2006, 2000 russkih i 2000 belorusskih idiom, frazeologizmov i ustojčivyh slovosočetanij. Slovarʹ s poâsneniâmi i primerami ispolʹzovaniâ, Minsk.
Google Scholar
Gûlumânc K., 2004, Polʹsko-russkij frazeologičeskij slovarʹ A-M, t. I, Minsk.
Google Scholar
Gûlumânc K., 2004, Polʹsko-russkij frazeologičeskij slovarʹ N-Ż, t. II, Minsk.
Google Scholar
Lepešaǔ I. Â., 1984,Prablemy frazealagičnaj stylistykii frazealagičnaj normy, pad rèd. A.Â. Mihnevič, Minsk.
Google Scholar
Nacionalʹnyj korpus russkogo âzyka, http://www.ruscorpora.ru/.
Google Scholar
Skarnik moǔny skarb, http://www.skarnik.by/.
Google Scholar
Fomina N., Bakina M., 1985, Frazeologiâ sovremennogo russkogo âzyka. Učebnoe posobie, Moskva.
Google Scholar
Èlektronnaâ èncyklâpèdyâ, http://www.slounik.org/.
Google Scholar
Ètymalagìčny sloǔnìk frazealagìzmaǔ, http://coollib.com/b/302861/read.
Google Scholar
Authors
Ksenia StępieńStatistics
Скачивания
Лицензия
1. Prawa autorskie majątkowe do opublikowanych utworów ma Uniwersytet Opolski (do utworu zbiorowego) oraz Autorzy (do poszczególnych części utworu zbiorowego mających samodzielne znaczenie).
2. W czasopiśmie naukowym „Stylistyka” publikowane mogą być jedynie utwory wcześniej nie rozpowszechnione.
3. Uniwersytet Opolski nie ogranicza możliwości dalszego rozpowszechnienia przez Autora jego utworu pod warunkiem wskazania czasopisma naukowego „Stylistyka” jako pierwotnego miejsca publikacji oraz zgody Wydawnictwa UO.
4. Zgoda na publikację utworu w czasopiśmie naukowym „Stylistyka” jest równoznaczna z udzieleniem przez Autora Uniwersytetowi Opolskiemu licencji niewyłącznej, obejmującej prawo do korzystania z utworu bez ograniczeń terytorialnych oraz czasowych na następujących polach eksploatacji:
a) w zakresie utrwalania i zwielokrotniania utworu – wytwarzanie określoną techniką dowolnej ilości egzemplarzy utworu w całości lub w części, w tym techniką drukarską, reprograficzną, zapisu magnetycznego oraz techniką cyfrową, wprowadzenie utworu do pamięci komputera i sieci informatycznych,
b) w zakresie obrotu oryginałem albo egzemplarzami, na których utwór utrwalono – wprowadzanie do obrotu, użyczenie lub najem oryginału lub egzemplarzy,
c) w zakresie rozpowszechnienia utworu w sposób inny niż określonych w pkt 2 – udostępnienie utworu lub jego streszczenia w Internecie przez umożliwienie odbiorcom dostępu do utworu on-line lub umożliwienie ściągnięcia utworu do własnego urządzenia pozwalającego na zapoznawanie się z utworem, zamieszczenie utworu w bazach elektronicznych zajmujących się rozpowszechnianiem utworów naukowych, w tym w szczególności w bazie CEEOL (Central and Eastern Online Libray) oraz streszczenia w języku angielskim w bazie CEJSH (The Central Europaen Journal of Social Scienes and Humanites).
d) w zakresie tworzenia i rozpowszechniania dzieł zależnych zrealizowanych przy wykorzystaniu utworu – korzystanie z nich na polach eksploatacji określonych w pkt 1–3.
5. Z tytułu udzielenia licencji do utworu Autorowi nie należy się wynagrodzenie.
6. Autor wyraża zgodę na udzielenie przez Uniwersytet dalszego zezwolenia na korzystanie z utworu (sublicencja) na polach eksploatacji wymienionych w par. 2 ust. 4.
7. Autor wyraża zgodę na upublicznienie, w związku z rozpowszechnieniem utworu, swoich danych osobowych, to jest imienia i nazwiska, afiliacji oraz adresu e-mail.