Latin Medieval Hymns and their Polish Translations in the Liturgy.
Coexistence of words and music. Philological explication
Katarzyna Joanna Janus
Uniwersytet Humanistyczno-Przyrodniczy im. Jana Długosza w CzęstochowieAbstract
The paper focuses on selected medieval hymns which are still present in liturgy. This fragments of the hymns are analysed that characterize by particularly poetical and stylistic devices. This ones are used in writing for emphasis mysterious issues and to get readers to understand theological ones. In this article an attention is paid to the meaning a melody and subordinating its to verse’s form. Created during centuries Polish translations are shown in this sketch as well. Philological considerations are based on intertextual references and regard the biblical, patristic contexts and issues connected with music and literary theory.
Keywords:
Middle Ages, liturgical hymns, translation, religious poetryReferences
1. Augustyn św., Enarrationes in Psalmos, PL0354-0430
2. Augustyn św., Wyznania 1987, przeł. Z Kubiak, Warszawa: IW Pax.
3. Bernard z Clairvaux św. 1798, Liber de passione christi et doloribus et planctibus matris ejus, w: Anecdota sacra, sive, Collectio omnis generis opusculorum veterum sanctorum patrum, virorum illustrium, rerum liturgicarum, historicarum, chronicarum, necrologiorum, et diplomatum, cum adnotationibus E. de Levis, Augustae Taurinorum.
4. Bernard z Clairvaux. O miłowaniu Boga, w: Idem, O miłowaniu Boga i inne traktaty. 2000, przeł. i opr. S. Kiełtyka. Poznań: Klub Książki Katolickiej
5. Białobocki Jan. 1648, Hymny i prozy polskie[...]. Kraków: Franciszek Cezary.
6. Biblia Tysiąclecia. 1980, Poznań: Pallotinum.
7. Dreves Guido Maria (ed.). 1886, Cantiones bohemicae, Leiche, Lieder und Rufe des 13., 14. und 15. Jahrhunderts, Leipzig: O.R. Reisland.
8. Gładysz Bronisław. 1933, Hymny brewiarza rzymskiegoi patronału polskiego, Poznań: Nakład Księgarni św. Wojciecha.
9. Grochowski Stanisław, Poezje, t. II, Kraków (1859).
10. Karyłowski Tadeusz. 1978 (tłum.), Hymny kościelne, Warszawa: IW Pax.
11. Korolko Mirosław (opr.). 1978. Hymny kościelne: IW Pax..
12. Korolko Mirosław(opr.). 1977. Polskie pieśni pasyjne: średniowiecze i wiek XVI, t.I i II, Warszawa: IW Pax.
13. Officia de Beata Maria Virgine –Graduale Tessinense, a.ca. 1526, w zbiorach „Książnicy Cieszyńskiej”, SZDD128.
14. Ostrzykowski Bonifacy. 1841, Hymny religijne z brewiarza rzymskiego na polski język wierszem przełożone z dodaniem oryginalnych poezyj, Warszawa: Wróblewski.
15. Peregryn z Opola. 2001, Kazania „de tempore” i „de sanctis”, przeł. J. Mrukówna, Kraków – Opole: Wydawnictwo Uniwersytetu Opolskiego.
16. Popowski Remigiusz (tłum.). 2005, Nowy Testament, Przekład na Wielki Jubileusz Roku 2000, Warszawa: Vocatio.
17. Raby Frederic James Edward. 2007, A history of Christian-Latin poetry from the beginnings to the close of the Middle Ages. Oxford: Clarendon.
18. Starowieyski Marek (opr.). 2007, Muza łacińska. Antologia poezji wczesnochrześcujańskiej i średniowiecznej, Wrocław: Ossolineum.
19. Tomasz z Akwinu, św. 1962-1986, Suma teologiczna, przeł. S. Bełch (i inni), I-XXXIV, t. 19. (2-2, qu. 81-100) Przetłumaczył i objaśnieniami zaopatrzył: O. Feliks Wojciech Bednarski, O.P. Słowo wstępne J.Em. Ks. Arcybiskupa Stefana Kardynała Wyszyńskiego Prymasa Polski, Londyn: Veritas.
20. Wittlin, Józef. 1946,"Stabat Mater." The Slavonic and East European Review 24, 22.
21. Z głębokości… . Antologia polskiej modlitwy poetyckiej. 1966. Andrzej Jastrzębski, Antoni Podsiad, (opr.), Warszawa: IW Pax.
Opracowania
1. Cantalamessa, Raniero. "Pieśń Ducha Świętego." Rozważania na temat „Veni Creator” 2003, tłum. M. Przeczewski, Warszawa: Wydawnictwo Sióstr Loretanek.
2. Drewniak Janusz. Problem autorstwa melodii polskiego Te Deum milenijnego. Spojrzenie retrospektywne i aktualne wyniki badań., „Ruch Biblijny I Liturgiczny” rok LXIII (2010) nr 4.
3. Forstner, Dorothea. 1990, Świat symboliki chrześcijańskiej, Warszawa: IW Pax..
4. Jougan Alojzy. 1948, Słownik kościelny łacińsko-polski, Miejsce Piastowe.
5. Mazurkiewicz Roman. Pierwsza polska tłumaczka, „Studia Logopaedica” IV (2011), 328-333.
6. Miłosz Czesław, O przekładach, w: Pisarze polscy o sztuce przekładu 1440-2005. Antologia. 2007,wybór i opracowanie E. Balcerzan, E. Rajewska, Poznań: Wydawnictwo Poznańskie.
7. Nieznanowski Stefan, Średniowieczna liryka religijna, w: Polska liryka religijna. 1983, red. S. Sawicki, P. Nowaczyński, Lublin: TN KUL.
8. Ratzinger Józef. 1990, Kościół - ekumenizm - polityka, red. i tłum. L. Balter i in Poznań-Warszawa: Pallotinum.
9. Rostworowska Maria. 2016, Szczery artysta. O karolu Hubercie Rostworowskim, Kraków: Znak.
10. Siatkowski Zbigniew. "Kiedy poeta przestaje być formalistą?." „Teksty”: teoria literatury, krytyka, interpretacja 6 (24) (1975): 109-129.
11. Stępień Paweł, Chaos i ład. Lament świętokrzyski w tradycji teologicznej, „Pamiętnik Literacki”, 1 (1998).
12. Tuwim Julian. 1950, Pegaz dęba, czyli panopticum poetyckie, Warszawa: Czytelnik.
STRONY INTERNETOWE
https://www.stabatmater.info/, dostęp: 20 sierpnia 2021
http://www.documentacatholicaomnia.eu/04z/z_1090-1153__Bernardus_Claraevallensis_Abbas__De_Passione_Christi__LT.doc.html, dostęp: 23 sierpnia 2021
Authors
Katarzyna Joanna JanusStatistics
Downloads
License
Copyright (c) 2022 Liturgia Sacra. Liturgia - Musica - Ars
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.