Opublikowane: 2021-05-06

L'édition polonaise de Belle du Seigneur d'Albert Cohen ou des perturbations du style dans la traduction

Małgorzata Misiak

Abstrakt

Tekst porusza jeden z problemów translacji, mianowicie przekład interpunkcji. Autorka zwraca uwagę na organizację tekstu polskiego, jak i na stosunek wersji polskiej do francuskiej na płaszczyźnie specyfiki systemów interpunkcyjnych danych języków. Analizy tego zagadnienia dokonuje na konkretnym przykładzie: powieści Alberta Cohena Belle du Seigneur i jej polskiej wersji, która ukazała się w 200 1 roku pod tytułem Oblubienica Pana w przekładzie Andrzeja Sochy.
Artykuł pokazuje, na czym polega różnica pomiędzy zasadami systemów interpunkcyjnych języków: polskiego i francuskiego i jakie są konsekwencje stylistyczne wiernego przeniesienia przestankowania z oryginahl w tłumaczenie. Tekst podaje ponadto propozycję rozwiązania problemu -oddania całej głębi zawartej w języku francuskim polskimi środkami językowymi.

Pobierz pliki

Zasady cytowania

Misiak, M. (2021). L’édition polonaise de Belle du Seigneur d’Albert Cohen ou des perturbations du style dans la traduction. Stylistyka, 12, 193–206. Pobrano z https://czasopisma.uni.opole.pl/index.php/s/article/view/3928

Cited by / Share

Ta strona używa pliki cookie dla prawidłowego działania, aby korzystać w pełni z portalu należy zaakceptować pliki cookie.