Tekst porusza jeden z problemów translacji, mianowicie przekład interpunkcji. Autorka zwraca uwagę na organizację tekstu polskiego, jak i na stosunek wersji polskiej do francuskiej na płaszczyźnie specyfiki systemów interpunkcyjnych danych języków. Analizy tego zagadnienia dokonuje na konkretnym przykładzie: powieści Alberta Cohena Belle du Seigneur i jej polskiej wersji, która ukazała się w 200 1 roku pod tytułem Oblubienica Pana w przekładzie Andrzeja Sochy.
Artykuł pokazuje, na czym polega różnica pomiędzy zasadami systemów interpunkcyjnych języków: polskiego i francuskiego i jakie są konsekwencje stylistyczne wiernego przeniesienia przestankowania z oryginahl w tłumaczenie. Tekst podaje ponadto propozycję rozwiązania problemu -oddania całej głębi zawartej w języku francuskim polskimi środkami językowymi.
Télécharger des fichiers
Règles de citation
Licence
Ce travail est disponible sous licence Creative Commons Attribution - Pas d’Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.