Published: 2021-05-06

L'édition polonaise de Belle du Seigneur d'Albert Cohen ou des perturbations du style dans la traduction

Małgorzata Misiak

Abstract

Tekst porusza jeden z problemów translacji, mianowicie przekład interpunkcji. Autorka zwraca uwagę na organizację tekstu polskiego, jak i na stosunek wersji polskiej do francuskiej na płaszczyźnie specyfiki systemów interpunkcyjnych danych języków. Analizy tego zagadnienia dokonuje na konkretnym przykładzie: powieści Alberta Cohena Belle du Seigneur i jej polskiej wersji, która ukazała się w 200 1 roku pod tytułem Oblubienica Pana w przekładzie Andrzeja Sochy.
Artykuł pokazuje, na czym polega różnica pomiędzy zasadami systemów interpunkcyjnych języków: polskiego i francuskiego i jakie są konsekwencje stylistyczne wiernego przeniesienia przestankowania z oryginahl w tłumaczenie. Tekst podaje ponadto propozycję rozwiązania problemu -oddania całej głębi zawartej w języku francuskim polskimi środkami językowymi.

Download files

Citation rules

Misiak, M. (2021). L’édition polonaise de Belle du Seigneur d’Albert Cohen ou des perturbations du style dans la traduction. Stylistyka, 12, 193–206. Retrieved from https://czasopisma.uni.opole.pl/index.php/s/article/view/3928

Cited by / Share

This website uses cookies for proper operation, in order to use the portal fully you must accept cookies.