##plugins.themes.libcom.datePublished##: 2021-05-06

L'édition polonaise de Belle du Seigneur d'Albert Cohen ou des perturbations du style dans la traduction

Małgorzata Misiak

Abstrakt

Tekst porusza jeden z problemów translacji, mianowicie przekład interpunkcji. Autorka zwraca uwagę na organizację tekstu polskiego, jak i na stosunek wersji polskiej do francuskiej na płaszczyźnie specyfiki systemów interpunkcyjnych danych języków. Analizy tego zagadnienia dokonuje na konkretnym przykładzie: powieści Alberta Cohena Belle du Seigneur i jej polskiej wersji, która ukazała się w 200 1 roku pod tytułem Oblubienica Pana w przekładzie Andrzeja Sochy.
Artykuł pokazuje, na czym polega różnica pomiędzy zasadami systemów interpunkcyjnych języków: polskiego i francuskiego i jakie są konsekwencje stylistyczne wiernego przeniesienia przestankowania z oryginahl w tłumaczenie. Tekst podaje ponadto propozycję rozwiązania problemu -oddania całej głębi zawartej w języku francuskim polskimi środkami językowymi.

##plugins.themes.libcom.download_files##

##plugins.themes.libcom.cit_rules##

Misiak, M. (2021). L’édition polonaise de Belle du Seigneur d’Albert Cohen ou des perturbations du style dans la traduction. Stylistyka, 12, 193–206. Získáno z https://czasopisma.uni.opole.pl/index.php/s/article/view/3928

##plugins.themes.libcom.share##

##plugins.themes.libcom.licence##


##plugins.themes.libcom.BOCookieBarText##