Bol’šoj frazeologičeskij slovar’ russkogo âzyka. Značenie.Upotreblenie. Kulʹturologičeskij kommen-tarij, red. V. N. Teliâ, Moskva: Ast-Press Kniga, 2006, 784 ss.

Viktor Ivanovič Šahovskij




Sažetak

Można z całym przekonaniem powiedzieć, że polskiemu językoznawstwu nieobce jest zainteresowanie problematyką skomplikowanych relacji, jakie łączą język z muzyką, i że poszukiwania w tej dziedzinie mają już pewną tradycję badawczą. Nigdy jednak różnorodne kwestie związane z muzycznym wymiarem języka - inaczej niż w muzykologii, w której pod przemożnym wpływem strukturalnego paradygmatu w lingwistyce rozważano o Językową” strukturę muzyki (Bristiger 1986) - nie pojawiły się w rzędzie podstawowych zagadnień wyznaczających swój własny obszar badań. Są to indywidualne poczynania badawcze dotyczące terminologii muzycznej, muzykologicznej, także w wymiarze europejskim (Dąbkowski 1991,1994, 1997), nazw utworów muzycznych i ich etnicznego nacechowania (Sobczykowa 1992), wreszcie słownictwa muzycznego w poezji (Wiśniewska 1995).


Longman Dictionary of English and Culture. Addison Wesley Longman Limited Edinburgh Gate, 1998, Harlow, 1568 pp.

Вайсгербер И.Л., 1993, Родной язык и формирование духа, Москва: Издательство МГУ, 224 с.

Верещагин Е.М., Костомаров В.Г., 1990, Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного, Москва: Русский язык, 246 с.

Девкин В.Д., 2005, Немецкая лексикография: Учебное пособие для вузов, “Высшая школа”, 670 с.

Культурные слои во фразеологизмах и их дискурсивных практиках, 2003, под ред. В.Н. Телия, Москва.

Русское культурное пространство: Лингвокультурологический словарь, 2004, под ред. И.С. Брилевой, Н.П. Вольской, Д.Б. Гудкова, И.В. Захаренко, В.В. Кра-сных. Вып. 1, Москва: ГНОЗИС.

Телия В.Н.,1996, Русская фразеология (в аспекте лингвокультурологии), Москва.

Словарь образных выражений русского языка, 1995, под ред. В.Н. Телия, Москва: «Отечество», 368 с.

Степанов Ю.С. Константы, 1997, Словарь русской культуры. Опыт исследования, Москва: Школа «Языки русской культуры», 824 с.

Телия В.Н., 2005, О феномене воспроизводимости языковых выражений. — Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей, отв. ред. В.В. Красных, А.И. Изотов., Москва: МАКС Пресс, с. 4-43.

Фразеология в контексте культуры, 1999, под ред В.Н. Телия, Москва.

Шаховский В.И., 1997, О переводимости эмотивных смыслов художественного текста. — Перевод и коммуникация, Москва: ИЯ РАН.

Шаховский В.И., 2002, Слоеная идиоматика как межкулътурный феномен, “Известия Волг. гос. пед. Ун-та”, №1., с. 41-45.

Шаховский В.И., 1986, Эмотивность и лексикография, “Филологические науки”, №6, с. 42-47.
##plugins.themes.libcom.download##


Objavljeno
2021-02-22

##plugins.themes.libcom.cytowania##

Šahovskij, V. I. (2021). Bol’šoj frazeologičeskij slovar’ russkogo âzyka. Značenie.Upotreblenie. Kulʹturologičeskij kommen-tarij, red. V. N. Teliâ, Moskva: Ast-Press Kniga, 2006, 784 ss. Stylistyka, 16, 649–658. Retrieved from https://czasopisma.uni.opole.pl/index.php/s/article/view/3665

##libcom.authors##

Viktor Ivanovič Šahovskij 

##libcom.statistics##

##plugins.generic.usageStats.downloads##

##plugins.generic.usageStats.noStats##


##submission.license##

##submission.copyrightStatement##

##submission.license.cc.by-nc-sa4.footer##

1. Prawa autorskie majątkowe do opublikowanych utworów ma Uniwersytet Opolski (do utworu zbiorowego) oraz Autorzy (do poszczególnych części utworu zbiorowego mających samodzielne znaczenie).

2. W czasopiśmie naukowym „Stylistyka” publikowane mogą być jedynie utwory wcześniej nie rozpowszechnione.

3. Uniwersytet Opolski nie ogranicza możliwości dalszego rozpowszechnienia przez Autora jego utworu pod warunkiem wskazania czasopisma naukowego „Stylistyka” jako pierwotnego miejsca publikacji oraz zgody Wydawnictwa UO.

4. Zgoda na publikację utworu w czasopiśmie naukowym „Stylistyka” jest równoznaczna z udzieleniem przez Autora Uniwersytetowi Opolskiemu licencji niewyłącznej, obejmującej prawo do korzystania z utworu bez ograniczeń terytorialnych oraz czasowych na następujących polach eksploatacji:

a) w zakresie utrwalania i zwielokrotniania utworu – wytwarzanie określoną techniką dowolnej ilości egzemplarzy utworu w całości lub w części, w tym techniką drukarską, reprograficzną, zapisu magnetycznego oraz techniką cyfrową, wprowadzenie utworu do pamięci komputera i sieci informatycznych,

b) w zakresie obrotu oryginałem albo egzemplarzami, na których utwór utrwalono – wprowadzanie do obrotu, użyczenie lub najem oryginału lub egzemplarzy,

c) w zakresie rozpowszechnienia utworu w sposób inny niż określonych w pkt 2 – udostępnienie utworu lub jego streszczenia w Internecie przez umożliwienie odbiorcom dostępu do utworu on-line lub umożliwienie ściągnięcia utworu do własnego urządzenia pozwalającego na zapoznawanie się z utworem, zamieszczenie utworu w bazach elektronicznych zajmujących się rozpowszechnianiem utworów naukowych, w tym w szczególności w bazie  CEEOL (Central and Eastern Online Libray) oraz streszczenia w języku angielskim w bazie CEJSH (The Central Europaen Journal of Social Scienes and Humanites).

d) w zakresie tworzenia i rozpowszechniania dzieł zależnych zrealizowanych przy wykorzystaniu utworu – korzystanie z nich na polach eksploatacji określonych w pkt 1–3.

5. Z tytułu udzielenia licencji do utworu Autorowi nie należy się wynagrodzenie.

6. Autor wyraża zgodę na udzielenie przez Uniwersytet dalszego zezwolenia na korzystanie z utworu (sublicencja) na polach eksploatacji wymienionych w par. 2 ust. 4.

7. Autor wyraża zgodę na upublicznienie, w związku z rozpowszechnieniem utworu, swoich danych osobowych, to jest imienia i nazwiska, afiliacji oraz adresu e-mail.