Foreign Language Learning and Capt. Marryats Sailor-Heroes

Marek Błaszak




Abstrakt

Niniejszy artykuł koncentruje się na marynarzach, bohaterach powieści kapitana Marryata pod kątem jednej z najbardziej uderzających cech - ich zapału do nauki języków obcych. Protagoniści jego dziewięciu powieści morskich rozpoczynają od nauki w szkole klasycznej łaciny i greki oraz jednego języka nowożytnego — francuskiego, będącego najbardziej uniwersalnym środkiem komunikacji międzynarodowej na przełomie XVIII i XIX wieku. Bohaterowie uczą się również tych języków, które kapitan Marryat słyszał zarówno na pokładzie statków na morzach i oceanach całego świata, jak również w zamorskich posiadłościach największych potęg kolonialnych. Należą do nich portugalski, hiszpański i holenderski. Autor włącza też do swoich tekstów wiele zapożyczeń z włoskiego, arabskiego, hindi i kilku innych języków. Artykuł wskazuje także na ważne funkcje stylistyczne, które odgrywają zapożyczenia leksykalne w jego dziełach.


##plugins.themes.libcom.download##


Publikováno
2000-12-31

##plugins.themes.libcom.cytowania##

Błaszak, M. (2000). Foreign Language Learning and Capt. Marryats Sailor-Heroes. Stylistyka, 9, 353–371. Získáno z https://czasopisma.uni.opole.pl/index.php/s/article/view/3975

##libcom.authors##

Marek Błaszak 

##libcom.statistics##

Stažení

Data o stažení nejsou doposud dostupná.


Licence

1. Prawa autorskie majątkowe do opublikowanych utworów ma Uniwersytet Opolski (do utworu zbiorowego) oraz Autorzy (do poszczególnych części utworu zbiorowego mających samodzielne znaczenie).

2. W czasopiśmie naukowym „Stylistyka” publikowane mogą być jedynie utwory wcześniej nie rozpowszechnione.

3. Uniwersytet Opolski nie ogranicza możliwości dalszego rozpowszechnienia przez Autora jego utworu pod warunkiem wskazania czasopisma naukowego „Stylistyka” jako pierwotnego miejsca publikacji oraz zgody Wydawnictwa UO.

4. Zgoda na publikację utworu w czasopiśmie naukowym „Stylistyka” jest równoznaczna z udzieleniem przez Autora Uniwersytetowi Opolskiemu licencji niewyłącznej, obejmującej prawo do korzystania z utworu bez ograniczeń terytorialnych oraz czasowych na następujących polach eksploatacji:

a) w zakresie utrwalania i zwielokrotniania utworu – wytwarzanie określoną techniką dowolnej ilości egzemplarzy utworu w całości lub w części, w tym techniką drukarską, reprograficzną, zapisu magnetycznego oraz techniką cyfrową, wprowadzenie utworu do pamięci komputera i sieci informatycznych,

b) w zakresie obrotu oryginałem albo egzemplarzami, na których utwór utrwalono – wprowadzanie do obrotu, użyczenie lub najem oryginału lub egzemplarzy,

c) w zakresie rozpowszechnienia utworu w sposób inny niż określonych w pkt 2 – udostępnienie utworu lub jego streszczenia w Internecie przez umożliwienie odbiorcom dostępu do utworu on-line lub umożliwienie ściągnięcia utworu do własnego urządzenia pozwalającego na zapoznawanie się z utworem, zamieszczenie utworu w bazach elektronicznych zajmujących się rozpowszechnianiem utworów naukowych, w tym w szczególności w bazie  CEEOL (Central and Eastern Online Libray) oraz streszczenia w języku angielskim w bazie CEJSH (The Central Europaen Journal of Social Scienes and Humanites).

d) w zakresie tworzenia i rozpowszechniania dzieł zależnych zrealizowanych przy wykorzystaniu utworu – korzystanie z nich na polach eksploatacji określonych w pkt 1–3.

5. Z tytułu udzielenia licencji do utworu Autorowi nie należy się wynagrodzenie.

6. Autor wyraża zgodę na udzielenie przez Uniwersytet dalszego zezwolenia na korzystanie z utworu (sublicencja) na polach eksploatacji wymienionych w par. 2 ust. 4.

7. Autor wyraża zgodę na upublicznienie, w związku z rozpowszechnieniem utworu, swoich danych osobowych, to jest imienia i nazwiska, afiliacji oraz adresu e-mail.