##plugins.themes.libcom.datePublished##: 2021-06-11

Humour, Contexts and Translation

Anna Bednarczyk

Abstrakt

W artykule rozpatrywana jest problematyka przekładu elementów wnoszących do tekstu komizm. Zwrócono w nim uwagę zarówno na trudności przekładu związane z różnicami struktur językowych oraz tradycji kulturowych, jak i na możliwości kompensacji funkcjonalnej. Zadano także pytanie o rodzaj (typ) humoru w oryginale i tłumaczeniu.
Szczególną uwagę poświęcono inwencji twórczej tłumacza, wprowadzającego do tekstu docelowego elementy komizmu nieobecne w oryginale i zastępującego realia źródłowe realiami osadzonymi w kulturze tłumaczenia. Odnotowano przy tym przypadki niezamierzonego komizmu wersji przekładowej. Zwrócono również uwagę na konieczność uwzględnienia różnic interpretacyjnych, związanych z przesunięciami w płaszczyźnie asocjacyjnej w tekście oryginału i przekładu.
Przedstawiono schemat nakładania się na siebie interpretacji uczestników procesu przekładu z uwzględnieniem przesunięć, wynikających z innego widzenia świata.

##plugins.themes.libcom.download_files##

##plugins.themes.libcom.cit_rules##

Bednarczyk, A. (2021). Humour, Contexts and Translation. Stylistyka, 10, 283–293. Získáno z https://czasopisma.uni.opole.pl/index.php/s/article/view/4142

##plugins.themes.libcom.share##

##plugins.themes.libcom.licence##


##plugins.themes.libcom.BOCookieBarText##