Bamstone W., 1993, The Poetics of Translation (History, Theory, Practice), New Haven - London.
Google Scholar
Człowiek — dzieło — sacrum, 1998, red. S. Gajda, Helmut J. Sobeczko, Opole.
Google Scholar
LDCE : Longman Dictionary of Contemporary English, 1995, Essex.
Google Scholar
Lawton R., 1993, Topics in the Description of Kiriwina, Edited by Malcolm Ross and Ja net Ezard, Canberra: Pacific Linguistics, Series D-84.
Google Scholar
Malinowski B., 1921, Classificatory Particles in the Language of Kiriwina, „Bulletin of the School of Oriental and African Studies” 1921, t, 1., cz. 4, s. 33-74.
Google Scholar
Malinowski B., 1923, The Problem of Meaning in Primitive Languages. -C . K.Ogden i I. A Richards. The Meaning of Meaning. A Study of the Influence of Language upon Thought and o f the Science of Symbolism. London.
Google Scholar
Malinowski B., 2000, Problem znaczenia w językach pierwotnych, tłum. T. Szczerbowski — Językoznawstwo Bronisława Malinowskiego, 2000, pod red. K. Pisarkowej, Kraków, 5-48
Google Scholar
Nida E., 1981, Zasady przekładu na przykładzie tłumaczenia Biblii, tłum. M. B. Fedewicz, „Pamiętnik Literacki” 1981, 1, s. 323-342.
Google Scholar
Nida E., 1999, Przekłady: teoria i praktyka. - Słownik wiedzy biblijnej, 1999, red. B. M. Metzger, M. D. Coogan, konsultacja wyd. poi. ks. W. Chrostowski, Warszawa, s. 633-635.
Google Scholar
Piekarz D., 2000, Tłumaczenie Biblii jako szczególne wyzwanie w pracy translatorskiej. - Przekładając nieprzekładalne. Materiały z I Międzynarodowej Konferencji Translatorycznej „Przekładając nieprzekładalne” Gdańsk-Elbląg, red. W. Kubiński, O. Kubińska i T. Z. Wolański, Gdańsk, s. 243-247.
Google Scholar
Popowski R., 1997, Wielki słownik grecko-polski Nowego Testamentu. Wydanie z pełną lokalizacją greckich haseł, kluczem polsko-greckim oraz indeksem form czasownikowych, Warszawa.
Google Scholar
Przyczyna W., 2000, Kaznodziejski przekaz opowiadań biblijnych, Kraków.
Google Scholar
Przyczyna W., 2001, Język Kościoła, „Newsweek Polska”200i, 3, s. 93.
Google Scholar
Róhrich L., 1995 (wyd. 2), Lexikon der sprichwórtlichen Redensarten, Freiburg-Ba sel-Wien, t. 1-5.
Google Scholar
Spykerboer H. C., 1999, Przekłady: języki australijskich aborygenów. - Słownik wiedzy biblijnej, 1999, red. B. M. Metzger, M. D. Coogan, konsultacja wyd. poi. W. Chrostowski, Warszawa, s. 660-661.
Google Scholar
Torr G. R., 1998, The Semantic Effect of the Bible in its ‘New’ English Versions. -Człowiek — dzieło — sacrum, 1998, red. S. Gajda, Helmut J. Sobeczko, Opole, s. 267-274.
Google Scholar
Słownik wiedzy biblijnej, 1999, red. B. M. Metzger, M. D. Coogan, konsultacja wyd. pol. W. Chrostowski, Warszawa.
Google Scholar
Szczerbowski T., 2000, Słownictwo kiriwiny z dzieła Bronisława Malinowskiego ułożone jako leksykon kiriwińsko-polski i polsko-kiriwiński ... - Językoznawstwo Broni sława Malinowskiego, 2000, pod red. K. Pisarkowej, Kraków, 103-417.
Google Scholar
Szczerbowski T., 2000a, Anna Livia Pturabelle po polsku (Finnegans Wake Jamesa Joy ce‘a ks. I, rozdz. 8), Kraków.
Google Scholar
Vermeer H, J., 1988, Uberzetzen ais kulturełłer Transfer. — Ubersetzungswissenschaft. Eine Neuorienlierung, red. M. Snell-Homby, Tubingen.
Google Scholar
Wojtasiewicz O., 1996, Wstęp do teorii tłumaczenia, Warszawa.
Google Scholar
/Ians B., 1881, TojiKoebiu crioeap oicueaeo eemiKopyccKaeo X3 bn
Google Scholar
Cmapocnaesmaatu cjioeap (no pyxonucriM X -X I eeKoe), 1999, pen, P.M. LjeitTJTHH, P. BenepKM n 3. Bnarosofi, MocKBa.
Google Scholar