The Cultural Conditioning o f Biblical Translation
Tadeusz Szczerbowski
Abstract
The paper analyzes several fragments of the Bible (Luke 17, 371 Luke 11,31 Luke 21, 14) in 12 languages (Greek, Old Church Slavonic, Russian, Polish, Czech, English, Ger[1]man, French, Italian, Spanish, Kiriwina). The Greek word for ‘eagle (Luke 17, 37) is replaced in many languages by ‘vulture’, e.g. Wherever there is a dead body, the vultures will gather (Today’s English Version). The reason is that eagle’ cannot appear in a negative context when its semantic connotation is positive. If there is no name for hyponyms ‘eagle’ and ‘vulture’, translators choose a hyperonym 'big bird’, an example being the Kiriwina mluveka. Hyperonymic translation is also characteristic of Luke 11, 3. Cf. Give us day by day the food we need (Today's English Version) and Give us each day our daily bread (The New English Bible). The reason for the change is that many people (even in Europe!) pre[1]fer Miisli, cereal, popcorn, pizza, cheeseburger, hamburger, chips etc. to bread. The English make up your mind (Luke 21, 14) contains the word mind, but the Greek original word is KapSloc ‘heart’. The users of exotic languages mention a different word, such as stomach or ‘belly’ in Kiriwina. Many contemporary translators do not use idio[1]matic expression, cf. the French Soyez do
References
Bamstone W., 1993, The Poetics of Translation (History, Theory, Practice), New Haven - London.
Google Scholar
Człowiek — dzieło — sacrum, 1998, red. S. Gajda, Helmut J. Sobeczko, Opole.
Google Scholar
LDCE : Longman Dictionary of Contemporary English, 1995, Essex.
Google Scholar
Lawton R., 1993, Topics in the Description of Kiriwina, Edited by Malcolm Ross and Ja net Ezard, Canberra: Pacific Linguistics, Series D-84.
Google Scholar
Malinowski B., 1921, Classificatory Particles in the Language of Kiriwina, „Bulletin of the School of Oriental and African Studies” 1921, t, 1., cz. 4, s. 33-74.
Google Scholar
Malinowski B., 1923, The Problem of Meaning in Primitive Languages. -C . K.Ogden i I. A Richards. The Meaning of Meaning. A Study of the Influence of Language upon Thought and o f the Science of Symbolism. London.
Google Scholar
Malinowski B., 2000, Problem znaczenia w językach pierwotnych, tłum. T. Szczerbowski — Językoznawstwo Bronisława Malinowskiego, 2000, pod red. K. Pisarkowej, Kraków, 5-48
Google Scholar
Nida E., 1981, Zasady przekładu na przykładzie tłumaczenia Biblii, tłum. M. B. Fedewicz, „Pamiętnik Literacki” 1981, 1, s. 323-342.
Google Scholar
Nida E., 1999, Przekłady: teoria i praktyka. - Słownik wiedzy biblijnej, 1999, red. B. M. Metzger, M. D. Coogan, konsultacja wyd. poi. ks. W. Chrostowski, Warszawa, s. 633-635.
Google Scholar
Piekarz D., 2000, Tłumaczenie Biblii jako szczególne wyzwanie w pracy translatorskiej. - Przekładając nieprzekładalne. Materiały z I Międzynarodowej Konferencji Translatorycznej „Przekładając nieprzekładalne” Gdańsk-Elbląg, red. W. Kubiński, O. Kubińska i T. Z. Wolański, Gdańsk, s. 243-247.
Google Scholar
Popowski R., 1997, Wielki słownik grecko-polski Nowego Testamentu. Wydanie z pełną lokalizacją greckich haseł, kluczem polsko-greckim oraz indeksem form czasownikowych, Warszawa.
Google Scholar
Przyczyna W., 2000, Kaznodziejski przekaz opowiadań biblijnych, Kraków.
Google Scholar
Przyczyna W., 2001, Język Kościoła, „Newsweek Polska”200i, 3, s. 93.
Google Scholar
Róhrich L., 1995 (wyd. 2), Lexikon der sprichwórtlichen Redensarten, Freiburg-Ba sel-Wien, t. 1-5.
Google Scholar
Spykerboer H. C., 1999, Przekłady: języki australijskich aborygenów. - Słownik wiedzy biblijnej, 1999, red. B. M. Metzger, M. D. Coogan, konsultacja wyd. poi. W. Chrostowski, Warszawa, s. 660-661.
Google Scholar
Torr G. R., 1998, The Semantic Effect of the Bible in its ‘New’ English Versions. -Człowiek — dzieło — sacrum, 1998, red. S. Gajda, Helmut J. Sobeczko, Opole, s. 267-274.
Google Scholar
Słownik wiedzy biblijnej, 1999, red. B. M. Metzger, M. D. Coogan, konsultacja wyd. pol. W. Chrostowski, Warszawa.
Google Scholar
Szczerbowski T., 2000, Słownictwo kiriwiny z dzieła Bronisława Malinowskiego ułożone jako leksykon kiriwińsko-polski i polsko-kiriwiński ... - Językoznawstwo Broni sława Malinowskiego, 2000, pod red. K. Pisarkowej, Kraków, 103-417.
Google Scholar
Szczerbowski T., 2000a, Anna Livia Pturabelle po polsku (Finnegans Wake Jamesa Joy ce‘a ks. I, rozdz. 8), Kraków.
Google Scholar
Vermeer H, J., 1988, Uberzetzen ais kulturełłer Transfer. — Ubersetzungswissenschaft. Eine Neuorienlierung, red. M. Snell-Homby, Tubingen.
Google Scholar
Wojtasiewicz O., 1996, Wstęp do teorii tłumaczenia, Warszawa.
Google Scholar
/Ians B., 1881, TojiKoebiu crioeap oicueaeo eemiKopyccKaeo X3 bn
Google Scholar
Cmapocnaesmaatu cjioeap (no pyxonucriM X -X I eeKoe), 1999, pen, P.M. LjeitTJTHH, P. BenepKM n 3. Bnarosofi, MocKBa.
Google Scholar
Authors
Tadeusz SzczerbowskiStatistics
Downloads
License
1. Copyrights to published works are held by the University of Opole (to the collective work) and the Authors (to individual parts of the collective work that have an independent meaning).
2. Only previously undistributed works can be published in the scientific journal "Stylistics".
3. The University of Opole does not restrict the possibility of the author's further dissemination of his work on condition that the scientific journal "Stylistics" is indicated as the original place of publication and the consent of the University Publishing House.
4. Consent to the publication of the work in the scientific journal "Stylistics" is tantamount to granting the author a non-exclusive license to the University of Opole, including the right to use the work without territorial restrictions and time limits in the following fields of exploitation:
a) within the scope of recording and multiplication of the work - production of any number of copies of the work in whole or in part using a specified technique, including printing, reprography, magnetic recording and digital technique, introduction of the work into computer memory and computer networks,
b) within the scope of circulation of the original or copies on which the work has been recorded - circulation, lending or hiring of the original or copies,
c) within the scope of dissemination of the work in a manner other than specified in item 2 - making the work or its abstract available on the Internet by enabling the recipients to access the work on-line or enabling them to download the work to their own device that makes it possible to read it, placing the work in electronic databases that disseminate scientific works, including in particular the CEEOL database (Central and Eastern Online Libray) and the abstract in English in the CEJSH database (The Central Europaen Journal of Social Scienes and Humanites).
d) within the scope of creating and distributing dependent works created using the work - using them in the fields of exploitation specified in points 1-3.
5. The author is not entitled to compensation for granting the license to the work.
6. The author agrees that the University may grant further permission to use the work (sublicense) in the fields of exploitation specified in par. 2 paragraph 4.
7. The author agrees that, in connection with the distribution of the work, his or her personal information, that is, name, affiliation, and e-mail address, may be made public.
Most read articles by the same author(s)
- Tadeusz Szczerbowski, Polskie źródła „wielojęzyczności" Joyce 'a w Finnegans Wake , Stylistyka: Vol. 12 (2003): Wielojęzyczność a styl - Multilingualism and Style
- Tadeusz Szczerbowski, Funkcje i sposoby stylizacji językowej w XII epizodzie "Ulissesa" , Stylistyka: Vol. 5 (1996): Applied Stylistics
- Tadeusz Szczerbowski, Jin Di, Shamrock & Chopsticks. James Joyce in China: a tale of two encounters, City University of Hong Kong Press, 2001, 296 s. , Stylistyka: Vol. 11 (2002): Stylistics and Poetics
- TADEUSZ SZCZERBOWSKI, Kilka uwag o języku w polskim przekładzie „ Ulissesa" Joyce' a (na podstawie VII epizodu) , Stylistyka: Vol. 4 (1995): Tekst i styl - Text and style - Текст и стиль
- Tadeusz Szczerbowski, Principy i metody issledovanij v filologii: konec hh veka, Sbornik statej naučno-metodičeskogo seminara "TEXTUS" vyp. 6, red. K. È. Štajn, Sankt-Peterburg - Stavropolʹ: Izd-vo SGU, 2001, 680 s. , Stylistyka: Vol. 11 (2002): Stylistics and Poetics
- TADEUSZ SZCZERBOWSKI, Styl i stylizacja językowa według Krystyny Pisarkowej , Stylistyka: Vol. 32 No. 32 (2023): Stylistyka