Kilka uwag o języku w polskim przekładzie „ Ulissesa" Joyce' a (na podstawie VII epizodu)

TADEUSZ SZCZERBOWSKI




Abstract

It is commonly known that 'Ulysses' presents a challengeis to translators (Senn 1972) and that the rhetoric episode 'Aeolus' abounds in different language games. Some of them, such as the hypocoristic Doughy Daw (cf. its paronym Doughty Dawson), the
homoioteleuton mouth south: tomb womb, the tautogram Dear Dirty Dublin, the anagram feetstoops, the metagram clamn dever, the paronomasia Rose of Castile, and the palindromes Madam, I'm Adam. And Able was I ere I saw Elba, are analyzed in translation. The author considers not only Polish, but also German, F rench, Russian and Byelorussian versions of 'Ulysses'. While Goyert's translation is very literał, Słomczyński's version is not literał. It is often an attempt at translating the idea of the language game rather than the language game itself, which would be utterly impossible.


Balbus S., 1990, Intertekstualność a proces historycznoliteracki, Kraków.

Barańczak S., 1990, Mały lecz maksymalistyczny Manifest Translatologiczny albo: tłumaczenie się z tego, że tłumaczy się wiersze również w celu ... , ,,Teksty Drugie" 1990, nr 3, s. 7-66.

Bednarczuk L., 1988, red., Języki indoeuropejskie„ Warszawa, t. II.

Dijk T. A. van, Kintsch W., 1983, Strategies of Discourse Comprehension, New York.

Ellmann R., 1984, James Joyce, Kraków.

Gifford D., Seidman R. J., 1988, ,,Ulysses" Annotated,,. Revised and enlarged edition, Berkeley.

Gilbert S., 1963, James Joyce's Ulisses, Bristol.

Goldman A., 1966, The Joyce Paradox, London.

Helsztyński S, 1971, Hasło Joyce. - Mały słownik pisarzy angielskich i amerykańskich, Warszawa, s. 261-265.

Honig H. G., Kussmaul P., 1982, Strategie und Ubersetzung. Tilbingen.

Jenny L., 1988, Strategia formy , ,,Pamiętnik Literacki" LXXIX, z. 1, s. 265-295.

Joyce J, 1927, przekład niemiecki Ulysses, przełoż. Georg Goyert, Basel, t. 1.

Joyce J, 1969, przekład polski, Ulisses , I wydanie, przełoż. Maciej Słomczyński, Warszawa.

Joyce J, 1975, Selected Letters of James Joyce edited by Rich

Published
2021-06-23

Cited by

SZCZERBOWSKI, T. (2021). Kilka uwag o języku w polskim przekładzie „ Ulissesa" Joyce’ a (na podstawie VII epizodu). Stylistyka, 4, 137–151. Retrieved from https://czasopisma.uni.opole.pl/index.php/s/article/view/4224

Authors

TADEUSZ SZCZERBOWSKI 

Statistics

Downloads

Download data is not yet available.


License

1. Copyrights to published works are held by the University of Opole (to the collective work) and the Authors (to individual parts of the collective work that have an independent meaning).

2. Only previously undistributed works can be published in the scientific journal "Stylistics".

3. The University of Opole does not restrict the possibility of the author's further dissemination of his work on condition that the scientific journal "Stylistics" is indicated as the original place of publication and the consent of the University Publishing House.

4. Consent to the publication of the work in the scientific journal "Stylistics" is tantamount to granting the author a non-exclusive license to the University of Opole, including the right to use the work without territorial restrictions and time limits in the following fields of exploitation:

a) within the scope of recording and multiplication of the work - production of any number of copies of the work in whole or in part using a specified technique, including printing, reprography, magnetic recording and digital technique, introduction of the work into computer memory and computer networks,

b) within the scope of circulation of the original or copies on which the work has been recorded - circulation, lending or hiring of the original or copies,

c) within the scope of dissemination of the work in a manner other than specified in item 2 - making the work or its abstract available on the Internet by enabling the recipients to access the work on-line or enabling them to download the work to their own device that makes it possible to read it, placing the work in electronic databases that disseminate scientific works, including in particular the CEEOL database (Central and Eastern Online Libray) and the abstract in English in the CEJSH database (The Central Europaen Journal of Social Scienes and Humanites).

d) within the scope of creating and distributing dependent works created using the work - using them in the fields of exploitation specified in points 1-3.

5. The author is not entitled to compensation for granting the license to the work.

6. The author agrees that the University may grant further permission to use the work (sublicense) in the fields of exploitation specified in par. 2 paragraph 4.

7. The author agrees that, in connection with the distribution of the work, his or her personal information, that is, name, affiliation, and e-mail address, may be made public.