O przeobrażeniach polskiego stylu biblijnego

DANUTA BIEŃKOWSKA




Sažetak

Am Beispiel einiger gewiihlter Sprachmerkamle wurde in dem Aufsatz eine Erscheinung von Veriinderungen signalisiert, die im Bild der traditionellen polnischen Bibelsprache eintreten. Das - aus den evangelischen Texten in der Obersetzung von Jakub
Wujek aus dem Jahre 1593-stammende historische Materiał wurde mit dem Zeitmaterial verglichen, das ·von zwei Ubersetzungen abstammt: dem Neuen Testament der Jahrtausend -Bibel und dem Neuen Testament in der Obertragung aus dem Griechischen ins
moderne Polnische, sog. dynamische Obertragung.


Bajerowa I., 1988, Kilka problemów stylistyczno-leksykalnych współczesnego polskiego języka religijnego. - O języku religijnym. Zagadnienia wybrane, Lublin.

Biblia Tysiąclecia (Nowy Testament), 1982, Wydanie ósme poprawione, Poznań-Warszawa.

Bieńkowska D., 1992, Styl językowy przekładu „Nowego Testamentu" Jakuba Wujka (na materiale czterech „Ewangelii"), Łódź.

Brajerski T., 1976, Biblijne słownictwo i frazeologia. Encyklopedia katolicka, t. 2, Lublin.

Frankowski J. ks. 1974, Dlaczego trzeba było dokonać nowego przekładu „Biblii", ,, Znak", nr 235.

Frankowski J. ks., 1975, ,,Biblia Tysiąclecia" i problematyka dzisiejszych polskich przekładów „Pisma Świętego", ,,Znak", nr 252.

Klemensiewicz Z., 1966, Niektóre właściwości syntaktyczne chłopskiej mowy potocznej, ,,Język Polski", 46.

Kubacki W., 1954, O stylu biblijnym „Ksiąg narodu i pielgrzymstwa polskiego". -Tenże, Żeglarz i pielgrzym, Warszawa.

Langkammer H., 1982, Słownik biblijny, Katowice.

Leszczyński Z., 1988, O inspiracji biblijnej przenośnych znaczeń „serca". - O języku religijnym. Zagadnienia wybrane, Lublin.

Lurker M., 1989, Słownik obrazów i symboli biblijnych, Poznań.

Miklasińska-Lubaszewska A., 1974, Stylizacja biblijna w „Anhellim", ,, Zeszyty Naukowe UJ. Prace historyczno-literackie", 29, Kraków.

Moszyński L., 1990, Pierwsze przejawy samodzielnego życia biblijnych struktur stylistycznych w języku staro-cerkiewno-słowiańskim. ,,Studia z Filologii Polskiej i Słowiańskiej", 26, Warszawa.

Nowy Testament, 1991, Nowy przekład z języka greckiego na współczesny język polski, Warszawa.

Rospond S., 1960, Język renesansu a średniowiecza na podstawie literatury psałterzowo- biblijnej. - Odrodzenie w Polsce, t. 3, cz. 1, Warszawa.

Rospond S., 1982, Troska o słowne sacrum w „Piśmie św.", ,,Ruch Biblijny i Liturgiczny", nr 3.

Siatkowska E., 1992, Samodzielność przekładu „Nowego Testamentu" przez Jakuba Wujka, Jana Blahosawa i Michała Frenca (na przykładzie konstrukcji imiesłowowych). - ,,Biblia" a kultura Europy , t. 1, Łódź.

Skorupka S., 1946, Zwroty i wyrażenia przenośne w języku potocznym, Lublin.

Słownik terminów literackich (STL), 1988, red. J. Sławiński, Wrocław.

Stachowiak L., 1985, Biblijny styl. -Encyklopedia katolicka, t. 2, Lublin.

Teslar J. A., 1958, Biblia w życiu i twórczości Mickiewicza. -Adam Mickiewicz 1855- 1955, Londyn.

Wujek J., 1966, ,,Nowy Testament" w przekładzie ks. dr ... z roku 1593, oprac. W. Smereka, Kraków.

Zieniukowa J., 1992, Rozważania o tzw. dynamicznym przekładzie „Biblii". - ,,Biblia" a kultura Europy, t. 1, Łódź
##plugins.themes.libcom.download##


Objavljeno
2021-07-21

##plugins.themes.libcom.cytowania##


##libcom.authors##

DANUTA BIEŃKOWSKA 

##libcom.statistics##

##plugins.generic.usageStats.downloads##

##plugins.generic.usageStats.noStats##


##submission.license##

1. Prawa autorskie majątkowe do opublikowanych utworów ma Uniwersytet Opolski (do utworu zbiorowego) oraz Autorzy (do poszczególnych części utworu zbiorowego mających samodzielne znaczenie).

2. W czasopiśmie naukowym „Stylistyka” publikowane mogą być jedynie utwory wcześniej nie rozpowszechnione.

3. Uniwersytet Opolski nie ogranicza możliwości dalszego rozpowszechnienia przez Autora jego utworu pod warunkiem wskazania czasopisma naukowego „Stylistyka” jako pierwotnego miejsca publikacji oraz zgody Wydawnictwa UO.

4. Zgoda na publikację utworu w czasopiśmie naukowym „Stylistyka” jest równoznaczna z udzieleniem przez Autora Uniwersytetowi Opolskiemu licencji niewyłącznej, obejmującej prawo do korzystania z utworu bez ograniczeń terytorialnych oraz czasowych na następujących polach eksploatacji:

a) w zakresie utrwalania i zwielokrotniania utworu – wytwarzanie określoną techniką dowolnej ilości egzemplarzy utworu w całości lub w części, w tym techniką drukarską, reprograficzną, zapisu magnetycznego oraz techniką cyfrową, wprowadzenie utworu do pamięci komputera i sieci informatycznych,

b) w zakresie obrotu oryginałem albo egzemplarzami, na których utwór utrwalono – wprowadzanie do obrotu, użyczenie lub najem oryginału lub egzemplarzy,

c) w zakresie rozpowszechnienia utworu w sposób inny niż określonych w pkt 2 – udostępnienie utworu lub jego streszczenia w Internecie przez umożliwienie odbiorcom dostępu do utworu on-line lub umożliwienie ściągnięcia utworu do własnego urządzenia pozwalającego na zapoznawanie się z utworem, zamieszczenie utworu w bazach elektronicznych zajmujących się rozpowszechnianiem utworów naukowych, w tym w szczególności w bazie  CEEOL (Central and Eastern Online Libray) oraz streszczenia w języku angielskim w bazie CEJSH (The Central Europaen Journal of Social Scienes and Humanites).

d) w zakresie tworzenia i rozpowszechniania dzieł zależnych zrealizowanych przy wykorzystaniu utworu – korzystanie z nich na polach eksploatacji określonych w pkt 1–3.

5. Z tytułu udzielenia licencji do utworu Autorowi nie należy się wynagrodzenie.

6. Autor wyraża zgodę na udzielenie przez Uniwersytet dalszego zezwolenia na korzystanie z utworu (sublicencja) na polach eksploatacji wymienionych w par. 2 ust. 4.

7. Autor wyraża zgodę na upublicznienie, w związku z rozpowszechnieniem utworu, swoich danych osobowych, to jest imienia i nazwiska, afiliacji oraz adresu e-mail.