The problem of translating biblical names into Chinese in the “Christmas Bible”
Dariusz Klejnowski-Różycki
Uniwersytet Opolski, Wydział Teologicznyhttps://orcid.org/0000-0001-8388-702X
Abstract
Chinese personal names have a specific structure. In addition, the Chinese language is a suggestive language that extends semantic borders through written images in its characters. Therefore, translators of texts into Chinese, including Bible translators, face a difficult challenge. The translation of proper names is particularly interesting. It depends on such a choice of characters to prevent unwanted semantic associations by, for example, focusing only on phonetic similarity, but select signs to include the most harmonious content in them with the historical, social or personal context of the translated name. The first Catholic translator of the whole Bible was the blessed Gabriele Allegra, who created together with the so-called The Bible of Bethlehem or The Christmas Bible (Studium Biblicum Version, 思高本 Sīgāo Běn), and his struggles with the translation of names are presented in this article on the examples of several names: Jabes, Benoni, Benjamin, Darius, Jesus Christ. Among others translations of personal names required the whole team of translators to have an extremely thorough knowledge of Chinese culture and language as well as deep Bible studies.
Keywords:
Chinese Bible, Chinese names, biblical translationsReferences
ANASTASI L., Il ven. Gabriele Allegra, fondatore del Centro Sociale Cristiano, „L’Osservatore Romano” 142 (2002) 111, s. 5.
Google Scholar
FENG Y., Krótka historia filozofii chińskiej, tłum. M. Zagrodzki, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN 2001
Google Scholar
GRZENIA J., Słownik imion, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN 2002.
Google Scholar
HARBAUGH R., 中文字譜 [Zhōngwén zì pǔ]. Chinese Characters. A Genealogy and Dictionary, Yale: Yale University Press 1998.
Google Scholar
HRYNIEWSKA J., Współczesne imiona osobiste w języku chińskim, „Przegląd Orientalistyczny” (2011) 3–4, s. 131–141.
Google Scholar
JEANNE P., Historia tłumaczenia tekstów chrześcijańskich na język chiński, tłum. S. Rakus, „Chiny Dzisiaj” 7 (2012) 3–4, s. 31–34.
Google Scholar
JULLIEN F., Drogą okrężną wprost do celu. Strategie sensu w Chinach i Grecji, tłum. M. Falski, Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego 2006.
Google Scholar
JULLIEN F., Pochwała nieokreśloności. Zapiski o myśli i estetyce Chin, tłum. B. Szymańska, A. Śpiewak, Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego 2006.
Google Scholar
KLEJNOWSKI-RÓŻYCKI D., 柯逹理, 中国的神学。 Teologia chińska. Uwarunkowania kulturowe pojęć trynitarnych, Opole: Redakcja Wydawnictw Wydziału Teologicznego Uniwersytetu Opolskiego 2012.
Google Scholar
KLEJNOWSKI-RÓŻYCKI D., Chińskie osobowe nazwy własne, „Nurt SVD” 48 (2014) 2, s. 74–86.
Google Scholar
Le Grand Ricci numérique. Dictionnaire encyclopédique de la langue chinoise, t. I, Paris: Association Ricci 2010.
Google Scholar
李乐毅, 汉字演变五百例修订版, 北京: 北京语言大学出版社 2006.
Google Scholar
LINDQUIST C., China. Empire of Living Symbols, Philadelphia – Cambridge: Da Capo Press 2008.
Google Scholar
思高繁体聖經, http://www.ccreadbible.org/Chinese%20Bible/sigao (18.08.2018).
Google Scholar
WACH M., Apostoł narodu chińskiego. Ojciec Gabriele Allegra OFM (1907–1976), „Chiny Dzisiaj” 7 (2012) 3–4, s. 42–47.
Google Scholar
王宏源 WANG HONGYUAN, 汉字字源入门. Aux sources de l'écriture chinoise, 北京 Bejing: 华语教学出版社 Sinolingua 1997.
Google Scholar
WIEGER L., Chinese Characters. Their Origin, Etymology, History, Claaification and Signification. A Thorougf Story from Chinese Documents, New York: Paragon Book Reprint Corp. & Dover Publications, Inc. 1965.
Google Scholar
WILKINSON BRUCE H., Modlitwa Jabesa, tłum. M Welman, I. Sielski, Warszawa: Fundacja „Głos Ewangelii” 2006.
Google Scholar
YARIV-LAOR LIHI, Lingusitic Aspects of Translating the Bible into Chinese, w: I. EBER, SZE-KAR WAN, K. WALF, R. MALEK (red.), Bible in Modern China. The Literary and Intellectual Impact, Sankt Augustin: Institut Monumenta Serica 1999, s. 101–121.
Google Scholar
ZETZSCHE J.O., Indigenizing the „Name above All Names”: Chinese transliterations of Jesus Christ, w: R. MALEK (red.), The Chinese Face of Jesus Christ, t. I, Sankt Augustin: Institut Monumenta Serica and China-Zentrum 2002, s. 141–155.
Google Scholar
Statistics
Downloads
License
Prawa autorskie (c) 2022 Studia Oecumenica
Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Użycie niekomercyjne – Na tych samych warunkach 4.0
Licencja oraz prawa autorskie autorzy przekazują wydawcy, którym jest Redakcji Wydawnictw WT UO.
Most read articles by the same author(s)
- Dariusz Klejnowski-Różycki, The Jesus Sutras – the First Christological Synthesis of the Far East , Studia Oecumenica: Vol. 19 (2019)
- Dariusz Klejnowski-Różycki, Devotion of Images according to the Reformers: Martin Luther and John Calvin , Studia Oecumenica: Vol. 17 (2017)
- Dariusz Klejnowski-Różycki, The Arabic Icons , Studia Oecumenica: Vol. 16 (2016)
- Dariusz Klejnowski-Różycki, Reception of the Trent Decree on Sacred Images by Johannes Molanus , Studia Oecumenica: Vol. 20 (2020)
- Dariusz Klejnowski-Różycki, Japanese ’Buddhist Chrystology’ by Seiichi Yagi , Studia Oecumenica: Vol. 11 (2011)
- Dariusz Klejnowski-Różycki, Chrystologia na Filipinach , Studia Oecumenica: Vol. 23 (2023)