Pubblicato il: 2019-02-12

Problem przekładu imion biblijnych na język chiński w „Biblii Bożonarodzeniowej”

Dariusz Klejnowski-Różycki
Studia Oecumenica
Sezione: Dialogi ekumeniczne i procesy integracyjne
DOI https://doi.org/10.25167/SOe/18/2018/333-348

Abstract

Chińskie osobowe nazwy własne mają specyficzną strukturę. Ponadto język chiński jest językiem sugestywnym, który granice semantyczne poszerza poprzez pisane obrazy w swoich znakach. Stąd też tłumacze tekstów na język chiński, w tym tłumacze Biblii, stoją przed trudnym wyzwaniem. Jest ono szczególnie interesujące w tłumaczeniach imion, które polega na takim doborze znaków, by nie dopuścić do niepożądanych skojarzeń znaczeniowych poprzez np. skupianie się jedynie na podobieństwie fonetycznym, ale tak dobrać znaki, by zawrzeć w nich jak najbardziej harmonijne treści z kontekstem historycznym, społecznym czy osobistym posiadacza danego imienia. Pierwszym katolickim tłumaczem całej Biblii był bł. Gabriele Allegra, tworzący wraz zespołem tzw. „Biblię Betlejemską” lub „Bożonarodzeniową”, a jego zmagania z tłumaczeniem imion zostały zaprezentowane w niniejszym artykule na przykładach kilku imion: Jabes, Benoni, Beniamin, Dariusz, Jezus Chrystus. Wymagało to od całego zespołu tłumaczy niezwykle wnikliwej znajomości kultury i języka chińskiego oraz całej Biblii

Regole di citazione

Klejnowski-Różycki, D. (2019). Problem przekładu imion biblijnych na język chiński w „Biblii Bożonarodzeniowej”. Studia Oecumenica, 18, 333–348. https://doi.org/10.25167/SOe/18/2018/333-348

##plugins.themes.libcom.share##


##plugins.themes.libcom.BOCookieBarText##